Glossary entry

French term or phrase:

lumicène

German translation:

verglaster Runderker

Added to glossary by Doris Wolf
Oct 19, 2018 17:55
5 yrs ago
French term

lumicène

French to German Tech/Engineering Architecture Einfamilienhäuser
Danke im Voraus für Hinweise zum angegebenen Begriff!

Die "lumicène" gibt es in verschiedenen Ausführungen, es handelt sich aber immer um einen kreisrunden, verglasten Raumabschnitt. Wie nennt man so etwas auf deutsch?

Espace cuisine avec Lumicène

Discussion

Kim Metzger Oct 22, 2018:
Ni bow window, ni veranda, ni terrasse
LUMICENE est un espace fenêtre circulaire qui réinvente la relation intérieur/extérieur.
http://www.lumicene.com/concept/
https://www.pentaion.de/Dom.21.0.html

Johannes Gleim Oct 20, 2018:
côcá côlà Was man sieht, wenn man "côcá côlà" aufruft, sieht man hier:

https://www.google.com/imgres?imgurl=https://i.ytimg.com/vi/...

Trang Nhung Cô ca sĩ đa phong cách
Người tiêu dùng
Ca sĩ Hồ Ngọc Hà nhận 2 giải thưởng tại Zing Music Awards 2016
https://www.google.com/imgres?imgurl=http://media.nguoitieud...
Claire Bourneton-Gerlach Oct 19, 2018:
Lumicene.com Eingetragene Marke
"Bioklimatisches Fenster" (Eigenwerbung des Herstellers)

Proposed translations

-2
55 mins
Selected

verglaster Runderker

spa dans lumicène - cf. https://www.flickr.com/photos/lumicene/7520469910

lumicène = verglaster Runderker - cf. https://www.beispielhaus.de/gs-schwedenhaus-gmbh/haus-schwed...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-10-20 12:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

lumicène IST NICHT die Marke Lumicene

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-10-20 13:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

lumicène IST lumicène
Lumicene IST Lumicene

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-10-20 14:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Markenbezeichnung wird großgeschrieben Lumicene und enthält kein è wie lumicène - 2 eindeutige Merkmale, die hier nicht zutreffen und auch durch doppelte Wiederholung der 2 Fehler mit disagree keine Berechtigung erlangen.
Peer comment(s):

disagree Claire Bourneton-Gerlach : Es handelt sich um eine Marke/ein Warenzeichen
1 hr
Eine Markenbezeichnung wird großgeschrieben Lumicene und enthält kein è wie lumicène - 2 eindeutige Merkmale, die hier nicht zutreffen und auch durch doppelte Wiederholung der 2 Fehler mit disagree keine Berechtigung erlangen.
neutral Johannes Gleim : Runderker sind damit nicht vergleichbar, leider. Ich sehe hier auch Markenrechte tangiert. // Mit dem Unterschied, dass "côcá côlà" kein Getränk wie Coca Cola, sondern eine Kleidermarke ist. Hier geht es aber in Ausgangs- und Zielsprache um Fenster.
3 hrs
disagree Geneviève von Levetzow : Mit Claire
10 hrs
Eine Markenbezeichnung wird großgeschrieben Lumicene und enthält kein è wie lumicène - 2 eindeutige Merkmale, die hier nicht zutreffen und auch durch doppelte Wiederholung der 2 Fehler mit disagree keine Berechtigung erlangen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Als Erläuterung der Markenbezeichnung, die ich als solche wiedergegeben habe, war diese Antwort sehr gut geeignet. Vielen Dank!"
4 hrs

LUMICENE (Bogenfenster oder gebogenes Fenster)

Des espaces lumineux :
• De vastes ouvertures pour profiter au maximum de la lumière naturelle :
Notre nouvelle gamme de maisons intègre le concept Lumicène®, et toutes sont conçues avec le souci de permettre aux personnes à mobilité réduite de passer de l’intérieur à l’extérieur de la maison sans obstacle.
Sans seuil, avec une vue panoramique s’ouvrant sur le jardin, le Lumicène® possède une menuiserie en aluminium bénéficiant d’une isolation très performante.
http://maison-autonhome.fr/ouverture-et-luminosite/

Ni bow window, ni veranda, ni terrasse
LUMICENE est un espace fenêtre circulaire qui réinvente la relation intérieur/extérieur.
http://www.lumicene.com/concept/

Neither a window, a bay-window, nor a veranda
LUMICENE is a circular window space, that redefines the Inside-Outside relationship
http://www.lumicene.com/en/concept/

Eine deutsche Seite existiert davon nicht. Ich würde es als Bogenfenster bezeichnen. Dabei bitte beachten, dass es sich um eine registrierte Marke handelt. Ich würde "Bogenfenster oder gebogenes Fenster" daher nur in Klammern zur Erläuterung dahintersetzen.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-19 23:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit "Rundfenster" würde ich vermeiden, da die im Französischen mit "oculus" oder oeil" bezeichnet wird und sich auf die kreisrunden verglasten und unverglasten Öffnungen in Kirchen und Kathedralen bezieht. Der Unterschied liegt in der Ebene, die bei Kirchendachgiebeln senkrecht und im Kontext aber waagrecht ist.
Something went wrong...
2 days 20 hrs

Lumicene (runder bioklimatischer Fensterraum)

Lumicene (runder bioklimatischer Fensterraum)
Ni bow window, ni veranda, ni terrasse
LUMICENE est un espace fenêtre circulaire qui réinvente la relation intérieur/extérieur.
Neither a window, a bay-window, nor a veranda
LUMICENE is a circular window space, that redefines the Inside-Outside relationship
http://www.lumicene.com/concept/
http://www.lumicene.com/en/concept/

https://www.pentaion.de/Dom.21.0.html

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search