Jul 11, 2001 05:32
22 yrs ago
1 viewer *
русский term
vspyhivat radostyu
русский => английский
Искусство/Литература
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
-
Proposed translations
(английский)
0 -1 | blush with joy | Marcus Malabad |
0 +2 | beam with happiness (joy) | Alexander Kudriavtsev |
0 | to burst with joy/pleasure | Michael Estes |
0 | beam with pleasure | djack |
0 | blush with joy | janasru |
Proposed translations
-1
22 мин
Selected
blush with joy
vspyxivat/vspyxnut means to break out (fire), blaze up, flare up or to blush/flush
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
31 мин
to burst with joy/pleasure
вспыхивать also translates as "to flare up" or "to flash out", and is often used to describe fires or battles. I believe it is meant to show an explosion of happiness, but context would have to give you the rest.
Hope this helps!
Hope this helps!
+2
49 мин
beam with happiness (joy)
When we speak about "radost" then beam for "vspyhivat" seems to be the best choice.
58 мин
1 дн 2 мин
blush with joy
blush with joy is right . It is the 2nd meaning for vspykhivat'
JANANI
JANANI
Something went wrong...