Nov 7, 2018 11:24
5 yrs ago
25 viewers *
English term

Target

English to Spanish Other Economics
Hola a todos:
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de target en un contrato de compraventa de acciones?


XXX is a limited liability company (“sociedad limitada”), validly incorporated under the laws of the Kingdom of Spain, with registered office in ..............................................., with tax identification number (the "Target")

The Sellers own in aggregate no. ....... shares, which represent the entire corporate capital of Target and all of the shares issued by the Target, having a par value equal to Euro..

¿Empresa objetivo, sociedad objetivo??

Muchas gracias

Discussion

Ligia Gonzalez Nov 10, 2018:
empresa Target No solo 'empresa'.
Judith Armele Nov 9, 2018:
@Ligia Te respondo aquí porque en el otro comentario no puedo. Sí, claro, estoy muy consciente de eso que nos pasa con el español, lo que yo te quería decir en este caso es que la opción larga deja de cumplir la función del entrecomillado de escritos legales, no escribir todo el nombre de la compañía nuevamente. Si la solución es larga, creo que deja de ser una solución. Pero como ya te dije, me parece una traducción acertadísima, sólo que no sé si aplica en este caso.

Proposed translations

13 hrs
Selected

Empresa / Compañía

En contratos en de compraventa de acciones lo he visto simplemente como la EMPRESA o la COMPAÑÍA. Te lo sugiero porque me parece lo más común en español.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2018-11-08 01:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

y otra opción que he visto es La Emisora, porque la compañía es quién emitió las acciones y aunque ahora no sea la parte vendedora, va a ser siempre La Emisora. Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+3
5 mins

Target / empresa objeto de compra/adquisición

Compañía o empresa objeto de compra o adquisición/compra
Peer comment(s):

agree Merab Dekano : "objeto", definitivamente.
1 hr
Gracias, Merab.
agree Patricia Fierro, M. Sc. : empresa objeto de compra
2 hrs
Patricia, gracias.
agree Yaotl Altan
7 hrs
Gracias. Yaotl.
neutral Judith Armele : Me parece que es correctísima la traducción, pero ten en cuenta que se cambia el nombre de la compañía por Target en inglés con el fin de sintetizar. La opción que no es mantener el término en inglés me parece muy larga. Saludos!
1 day 4 hrs
Judith Armele, El español a veces requiere más palabras para conceptos que en inglés son más cortos en expresión pero que abarcan todo el significado.
Something went wrong...
12 mins

empresa objetivo o target

En general se introducen como "empresa objetivo (target)" y se referencian de allí en adelante simplemente como target, así, en inglés. El lenguaje financiero está plagado de términos en inglés. Se usa también empresa target y compañia target.

Ejemplos de la web:
italics


la financiación para comprar las acciones de la empresa objetivo (target). ... Pasados unos meses, ambas compañías (la newco y la target) se fusionan ...

la compra apalancada de acciones de una sociedad con el ... permite aproximarse sobre la operatoria de adquisición de una sociedad (target company), por parte de una adquirente company),

Para elegir una compañía target para comprar la elección dependerá del motivo:.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search