GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:02 Nov 7, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 06:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | with or without their consent / by consent or by force |
| ||
4 | by degrees or by force |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
with or without their consent / by consent or by force Explanation: It's a set phrase: "de grado o por fuerza 1. loc. adv. Voluntaria o forzadamente." http://dle.rae.es/?id=JOxCcBX|JOxOtbx Common traslations are "willy-nilly", "like it or not", "willingly or unwillilngly", but I don't think any of these work here, because in this sentence structure they would apply, by implication, to the "subversivos", whereas the expression refers to the population they control. You might say "whether they like it or not", but I still don't feel it really works. So I would suggest one of these expressions. There are other possibilities. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|