KudoZ question not available

English translation: with or without their consent / by consent or by force

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de grado o de fuerza
English translation:with or without their consent / by consent or by force
Entered by: Charles Davis

18:02 Nov 7, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: de grado o de fuerza
Having trouble with the first part of this expression. Have seen several uses and generally understand, but looking for a non-literal equivalent expression in English.

EX: Los subversivos buscaban controlar a la poblacion, de grado o de fuerza [...]
Laura Molinari
Canada
Local time: 00:17
with or without their consent / by consent or by force
Explanation:
It's a set phrase:

"de grado o por fuerza
1. loc. adv. Voluntaria o forzadamente."
http://dle.rae.es/?id=JOxCcBX|JOxOtbx

Common traslations are "willy-nilly", "like it or not", "willingly or unwillilngly", but I don't think any of these work here, because in this sentence structure they would apply, by implication, to the "subversivos", whereas the expression refers to the population they control. You might say "whether they like it or not", but I still don't feel it really works. So I would suggest one of these expressions. There are other possibilities.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2with or without their consent / by consent or by force
Charles Davis
4by degrees or by force
neilmac


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
with or without their consent / by consent or by force


Explanation:
It's a set phrase:

"de grado o por fuerza
1. loc. adv. Voluntaria o forzadamente."
http://dle.rae.es/?id=JOxCcBX|JOxOtbx

Common traslations are "willy-nilly", "like it or not", "willingly or unwillilngly", but I don't think any of these work here, because in this sentence structure they would apply, by implication, to the "subversivos", whereas the expression refers to the population they control. You might say "whether they like it or not", but I still don't feel it really works. So I would suggest one of these expressions. There are other possibilities.

Charles Davis
Spain
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 180
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: If the asker is looking for a similar cliché, perhaps "by hook or by crook" would work here? In any case, I prefer "with or without their consent".
23 hrs
  -> Thanks a lot, Robert :-) "By hook or by crook" fits well, but I tend to feel it's not really the same idea.

agree  Pablo Cruz
22 days
  -> Gracias, Pablo :-) ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by degrees or by force


Explanation:
Back to Development - Problemas del Desarrollo - UNAM
https://probdes.iiec.unam.mx/en/revistas/.../v43n168a1_8.php
Traducir esta página
... who would divide the world into two: ... – by degrees or by force- ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-07 19:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Section two. Tomorrow, socialism - Libcom.org
https://libcom.org/.../communism-has-not-yet-begun-section-t...
Traducir esta página
21 dic. 2011 - This is why, by degree or by force, within the framework of socialism their remuneration will be equal to that of everyone else, although they will ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-07 19:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Sometimes "degree" is in singular in the expression, but the meaning is the same...
Iconography of The Dormition of the Virgin in the 10 th to 12 th ...
www.academia.edu/.../Iconography_of_The_Dormition_of_the_.....
Traducir esta página
Suddenly his hands were dried up to the elbow, and, by degree or by force, he went down to the valley of Jehoshaphat, weeping and sobbing, seeing that his ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-07 19:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

As I understand it, "by degree/s" means little by little, gradually.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-07 20:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

As Charles notes in his suggestion, it looks like none of the usual translations for the set phrase will work, whereas "by degree/s" means gradually or slowly, which I think will work in the context given.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/by degrees

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-07 20:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/by-degr...

Example sentence(s):
  • ...the subjects will mold themselves by degrees, or by force, to civilized life...
  • ... suggesting from the imperialist viewpoint that the latter – by degrees or by force- ...

    https://probdes.iiec.unam.mx/en/revistas/v43n168/body/v43n168a1_8.php
neilmac
Spain
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: But "grado" surely doesn't mean degree here; "de grado" means willingly. What I meant was just that you need a translation that makes it clear that those who are (or are not) willing are the population, not the subversives.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search