Nov 11, 2018 18:30
5 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Стандартное клише
Russian to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Patents, General
Допускаются ли варианты стандартных клише в одном и том же документе?
Перевожу с английского патент, который является переводом с немецкого. Согласно инструкции переводить нужно с английского, но немецкую версию предоставили в качестве reference.
В тексте оригинала многократно употребляется "according to the invention", перевожу это как "согласно изобретению". В одном предложении аналогичной структуры в соответствующих местах стоит "inventive method". Поначалу перевел это как "заявляемый способ", но затем заглянул в немецкую версию и увидел, что оба эти выражения являются переводом одного и того же немецкого слова: erfindungsgemäß.
Поэтому вопрос: допускаются ли разные варианты перевода стандартного клише в одном и том же тексте?
Перевожу с английского патент, который является переводом с немецкого. Согласно инструкции переводить нужно с английского, но немецкую версию предоставили в качестве reference.
В тексте оригинала многократно употребляется "according to the invention", перевожу это как "согласно изобретению". В одном предложении аналогичной структуры в соответствующих местах стоит "inventive method". Поначалу перевел это как "заявляемый способ", но затем заглянул в немецкую версию и увидел, что оба эти выражения являются переводом одного и того же немецкого слова: erfindungsgemäß.
Поэтому вопрос: допускаются ли разные варианты перевода стандартного клише в одном и том же тексте?
Proposed translations
(English)
4 | согласно изобретению | Stanislav Fedorov |
5 | standard pattern | Milan Filipov |
3 +1 | Standard cliche | Vladyslav Golovaty |
Change log
Nov 11, 2018 19:43: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Proposed translations
15 hrs
Russian term (edited):
according to the invention / inventive
Selected
согласно изобретению
A method (device, system, substance, etc.) according to the invention - способ (устройство, система, вещество) согласно изобретению. Inventive method (device, system, substance, etc.) означает ровно то же самое. Отличие чисто стилистическое. Перевод второй конструкции как "заявленный способ (устройство, система, вещество)" в ряде случаев тоже годится, поскольку имеет по сути то же смысловое содержание. Стилистически отличающиеся варианты иногда применяют и сами составители, и переводчики. Здесь, скорее, дело вкуса и/или предпочтений конкретного заказчика.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+1
11 mins
Standard cliche
According to the invention
15 hrs
standard pattern
Given the context, "pattern" is more natural than "cliche" for this purpose.
Discussion