Nov 11, 2018 18:30
5 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Стандартное клише

Russian to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Patents, General
Допускаются ли варианты стандартных клише в одном и том же документе?
Перевожу с английского патент, который является переводом с немецкого. Согласно инструкции переводить нужно с английского, но немецкую версию предоставили в качестве reference.
В тексте оригинала многократно употребляется "according to the invention", перевожу это как "согласно изобретению". В одном предложении аналогичной структуры в соответствующих местах стоит "inventive method". Поначалу перевел это как "заявляемый способ", но затем заглянул в немецкую версию и увидел, что оба эти выражения являются переводом одного и того же немецкого слова: erfindungsgemäß.
Поэтому вопрос: допускаются ли разные варианты перевода стандартного клише в одном и том же тексте?
Change log

Nov 11, 2018 19:43: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Discussion

Serge Driamov (asker) Nov 15, 2018:
Спасибо всем участникам
Serge Driamov (asker) Nov 11, 2018:
Думаю, не разные. Здесь erfindungsgemäße Methode=erfindungsgemäßes Verfahren, который Мультитран, например, переводит как "предлагаемый способ", а это в данном контексте, в свою очередь, является одним из вариантов перевода "according to the invention".
Viktoria Kitsun Nov 11, 2018:
Это разные значения, требующие разного употребления слова erfindungsgemäß. Оно может употребляться как определение к существительному: erfindungsgemäße Methode (inventive method)... или как стандатная фраза - according to the invention...
Serge Driamov (asker) Nov 11, 2018:
Ну да, не очень по-английски сформулировал.:) Однако суть вопроса изложена в пояснении.
Oleg Delendyk Nov 11, 2018:
английский термин или фраза? английский термин или фраза: Стандартное клише

Proposed translations

15 hrs
Russian term (edited): according to the invention / inventive
Selected

согласно изобретению

A method (device, system, substance, etc.) according to the invention - способ (устройство, система, вещество) согласно изобретению. Inventive method (device, system, substance, etc.) означает ровно то же самое. Отличие чисто стилистическое. Перевод второй конструкции как "заявленный способ (устройство, система, вещество)" в ряде случаев тоже годится, поскольку имеет по сути то же смысловое содержание. Стилистически отличающиеся варианты иногда применяют и сами составители, и переводчики. Здесь, скорее, дело вкуса и/или предпочтений конкретного заказчика.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+1
11 mins

Standard cliche

According to the invention
Peer comment(s):

agree Ravindra Godbole
7 hrs
Thank you very much, Ravindra!
Something went wrong...
15 hrs

standard pattern

Given the context, "pattern" is more natural than "cliche" for this purpose.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search