Nov 12, 2018 18:10
5 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

部品特性を振って、油圧特性バラツキを見るにあたり

Japanese to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks 部品特性を振って、油圧特性バラツキを見るにあたり
This is the first half of a longer sentence that has some Japanese grammar usage which I have not worked with before: を振って and にあたり.

The second half of the sentence (which I do not believe I need help with, but could be wrong) is: 実機で部品特性を振ったdataとSimulationの照らし合わせが必要かと考えた。

My current translation is: "I was thinking about whether or not it would be necessary to compare the data dealing with the machine part characteristics – and the variation in the hydraulic characteristics - against the simulation."

I am feeling iffy as to my usage of を振る and にあたり in particular. I am also wondering if there is a better word than "characteristics" (which are referring to dimensions, load, etc.).

Thank you in advance.

Discussion

Marc Brunet Nov 16, 2018:
Empirical/ Theoretical (2 of 2) Since rendering 見る as "evaluate"is stretching the semantic boundary of 見る a fair bit, would go for "visualise" that connotes a wider angle perception that permits making interconnections, comparisons, ratings and rankings, adopting or revising what is at hand.
(rendition attempt)
"How to visualise the variation range of the machine's hydraulic pressure obtained by actually substituting for its existing components some with different characteristics? it would be necessary, we thought, to compare the [empiric] results collected against those arrived at through a simulation approach."
Marc Brunet Nov 16, 2018:
Empirical/ Theoretical (1 of 2) Seems to me, the point which this sentence addresses is : What is the best way to 'place' some empirically obtained test performance results in the broader reference frame of the PSI performance range theoretically achievable by that machine. Which boils down to : how to evaluate the actual improvement test results obtained as: insufficient/ acceptable/ satisfactory/ relative to what they could theoretically be.
If so, the real challenge in this sentence is actually: how to render みる, which sounds very understated in the source, to serve that rendition, compared to what would be required, to do so in English. In fact doing so for clarity sake would require quite some paraphrasing description, (appended for your perusal and comments.)

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

vary the machine part characteristics....

In this case, "部品特性を振って" means "vary the machine part characteristics". Therefore, "実機で部品特性を振ったdataとSimulationの照らし合わせが必要かと考えた。" would be something similar to "It was thought necessary to vary the machine part characteristics to obtain (test) data (about the scatter in the hydraulic characteristics) for comparison against simulated data".

NOTE: A similar question appeared in these pages about 6 years ago - please see URL reference given below.
Peer comment(s):

agree Marc Brunet : good and succinctly put. (was working on a comment along your lines, but will supply it in comments)
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I ended up going with something along these lines."
8 hrs

for studying oil pressure property’s variance by assigning the part’s property

In this case, 振るmeans assign (or allot). 振って can be simply translated with "by".
油圧should be specified as "oil pressure" .
あたりcan be two ways: At study of ~ / For studying~
In this case, For~ is more or less purpose and more realistic
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search