Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Cu recurs
English translation:
Right to appeal
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-12-13 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 9, 2018 13:52
5 yrs ago
35 viewers *
Romanian term
Cu recurs
Romanian to English
Law/Patents
Law (general)
Cu recurs în termen de 30 de zile de la comunicare.
Mulțumesc!
Mulțumesc!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Right to appeal | LIVIA EPURE |
4 | appealable | Ana-Maria Vieru |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Right to appeal
Cu recurs în termen de 30 de zile de la comunicare = Right to appeal within 30 days from communication.
Note from asker:
Mulțumesc! |
Peer comment(s):
agree |
Liviu-Lee Roth
2 hrs
|
Mulțumesc frumos!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
17 hrs
|
Mulțumesc frumos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
appealable
appealable within 30 days from the date ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-09 18:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-014-7534?transi...
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/7-502-0122?transi...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-09 18:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-014-7534?transi...
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/7-502-0122?transi...
Note from asker:
Mulțumesc! |
Mulțumesc! |
Peer comment(s):
disagree |
Lara Barnett
: The meaning is correct obviously, but we do not use this word in this context. I would look at discussion box suggestion/ I disagreed based on "context", as you will read in my first comment. I did not say the word did not exist.
3 hrs
|
Before posting this answer I checked it with a British lawyer practising in Romania. Also, please see an example here: https://library.croneri.co.uk/acmag_190544
|
|
agree |
adami
4 hrs
|
Mulțumesc!
|
|
neutral |
Liviu-Lee Roth
: I spent more than 25 years in US courts and I heard only „you have the right to appeal” In legalese used among lawyers, „appealable” is correct. Nu spune că această sentință este atacabilă prin recurs. Nuanțe! :-)
6 hrs
|
Discussion
Diferența mai importantă este deci între appeal și extraordinary appeal. I-aș zice mai degrabă review, ca să fie clar că instanța „reviews what happened in proceedings below for any errors of law”, cu accent pe errors of law.
Mai este un aspect; trăiesc în SUA de 32 de ani și cunosc destul de bine sistemul. Nu am o încredere oarbă în ce scriu autoritățile. Chiar săptămâna asta am primit un dosar de 300 de pagini pentru extrădare. Rechizitoriul a fost scris de o procuroare federală și aprobat/admis de tribunal. Făcând traducerea am re marcat nu mai puțin de 15 greșeli grave, inclusiv încadrare juridică greșită. I-am trimis procuroarei lista cu cele 15 puncte. În final, mi-a mulțumit.
Și în cazul de față nu cred că putem vorbi de „masacrare”. Am oferit un exemplu dintr-o hotărâre judecătorească emisă în SUA - nu dintr-o analiză juridică. Dar poate că nu e termenul cel mai potrivit/des utilizat - accept asta, nu am la îndemână argumente să te contrazic. Știu doar termenul folosit de unii avocați din România. Nu spun că asta îl face prețios sau de necontestat sau că este argumentul suprem. În rest, îți înțeleg supărarea și sunt de acord cu ceea ce spui - referitor la calitatea unor traduceri. But trust me, you are venting your anger on the wrong person.
Eu mă refer la modul general, cum unele traduceri făcute și venite din România sunt „prețioase”. Îmi amintesc că acum câțiva ani au sosit în US peste 200 de diplome de absolvire. Mi s-a cerut să le retraduc pentru că erau greu de înțeles.
Chiar săptămâna trecută, o prietenă de aici m-a rugat să-i traduc diploma emisă de curând (cu text și în engleză). O masacrare a limbii engleze. Am dat telefon Univesității din București să le atrag atenția asupra nenorocirii scrise.
Ufff, sorry, I am venting! It is not your fault! Facem pace? :-)
Eu traduc numai corespondența oficială dintre ministerele de justiție american și român și îmi iau libertatea (apreciată de ambele părți) să traduc textele într-un limbaj inteligibil celeilalte părți. După cum am postat de câteva ori și în Forum, autoritățile române au tendința de a-și dovedi erudiția și traduc adresele suspecților, urmăriților etc.. Este un talmeș-balmeș greu de înțeles și de descifrat chiar și pentru un traducător neaoș român.
Referitor la prietenul avocat britanic. Nu mă impresionează absolut de loc. Fiica mea, născută aici în SUA, este avocată și lucrează ca avocată americană la o firmă americană din Londra. Își cunoaște foarte bine „felia” ei, dar în rest ... Doamne-ajută! Are cunoștințe generale!
Exemplu:
Cu drept de a formula apel in termen de 30 de zile de la comunicare
https://legeaz.net/spete-civil-judecatoria-sectorul-1-bucure...
cu recurs=appealable Eu cred că e corect.
Aici, fiind vorba de o decizie FINALĂ, această decizie POATE fi atacată prin recurs! Se menționează undeva termenul în care trebuie înaintat apelul? Eu nu am găsit!
Este o mare diferență, după cum am mai menționat, între dreptul la recurs și posibilitatea ca o decizie să fie atacată prin recurs..
https://www.courtlistener.com/pdf/2015/02/25/misha_ferguson_...
Contextul este similar cu cel de aici.
„Right to appeal” is the right a losing party has in a trial, if, based on legal grounds, does not agree with the judge's decision.
"Appeable" is the status of any decision issued by a judge; this mostly occurs in theoretical discussions between lawyers.
Other examples: to punish-punishable; to indict-indictable etc.
https://www.supremecourt.uk/cases/docs/uksc-2011-0173-judgme...
https://www.supremecourt.uk/cases/docs/uksc-2011-0217-judgme...
etc.
Thank you!