Dec 11, 2018 22:32
5 yrs ago
1 viewer *
English term

assenting the property

English to Polish Law/Patents Real Estate
Wiem co to oznacza po angielsku (opis znalazłam na stronie http://www.sampson-solicitors.co.uk/what.is.an.assent) - moje pytanie brzmi: czy jest na tego rodzaju przejęcie nieruchomości w Polsce jakieś osobne określenie? Tego rodzaju, czyli po osobie zmarłej. Czy jest to po prostu przejęcie i tyle?

Tłumaczę:
HM Land Registry
Assent of whole of registered title(s) by personal representative(s)

W dalszej części formularza jest jeszcze o assent:
Give full name(s) of all of the persons assenting the property.
Complete as appropriate where the personal representative is a company.

Bedę wdzięczna za pomoc. Zakładam, że jeśli nie ma określenia, to trzeba będzie to opisać pokrótce w nawiasie, aby było wiadomo, o co dokładnie chodzi.

Discussion

LilBridge (asker) Dec 12, 2018:
Leszek, serdecznie dziękuję!
LilBridge (asker) Dec 12, 2018:
:) Mogłam dać spację przed nawiasem, nie pomyślałam, to fakt.
Dzięki za drugi link... aczkolwiek już wiem co to znaczy po angielsku ;)))
geopiet Dec 12, 2018:
tu podobne A deed of assent is an aspect of probate law necessary to transfer a property from the name of a deceased person to the intended heir. The executor of the will, who handles the dispersal of the deceased person's property and belongings, agrees to sign over the property into the heir's name. - https://legalbeagle.com/10053906-deed-assent.html
geopiet Dec 12, 2018:

Proposed translations

+1
9 hrs

wydanie spadkobiercy nieruchomości bedącej przedmiotem spadku

Można posiłkować się zapisami art.988 kc o obowiązkach wykonawcy testamentu - jednym z nich jest wydanie majątku spadkowego. Więc szedłbym w tym kierunku, pomimo różnic w obu systemach.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
7 hrs
Dziękuję Frank
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search