Dec 11, 2018 22:32
5 yrs ago
1 viewer *
English term
assenting the property
English to Polish
Law/Patents
Real Estate
Wiem co to oznacza po angielsku (opis znalazłam na stronie http://www.sampson-solicitors.co.uk/what.is.an.assent) - moje pytanie brzmi: czy jest na tego rodzaju przejęcie nieruchomości w Polsce jakieś osobne określenie? Tego rodzaju, czyli po osobie zmarłej. Czy jest to po prostu przejęcie i tyle?
Tłumaczę:
HM Land Registry
Assent of whole of registered title(s) by personal representative(s)
W dalszej części formularza jest jeszcze o assent:
Give full name(s) of all of the persons assenting the property.
Complete as appropriate where the personal representative is a company.
Bedę wdzięczna za pomoc. Zakładam, że jeśli nie ma określenia, to trzeba będzie to opisać pokrótce w nawiasie, aby było wiadomo, o co dokładnie chodzi.
Tłumaczę:
HM Land Registry
Assent of whole of registered title(s) by personal representative(s)
W dalszej części formularza jest jeszcze o assent:
Give full name(s) of all of the persons assenting the property.
Complete as appropriate where the personal representative is a company.
Bedę wdzięczna za pomoc. Zakładam, że jeśli nie ma określenia, to trzeba będzie to opisać pokrótce w nawiasie, aby było wiadomo, o co dokładnie chodzi.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | wydanie spadkobiercy nieruchomości bedącej przedmiotem spadku | Leszek Pietrucha |
Proposed translations
+1
9 hrs
wydanie spadkobiercy nieruchomości bedącej przedmiotem spadku
Można posiłkować się zapisami art.988 kc o obowiązkach wykonawcy testamentu - jednym z nich jest wydanie majątku spadkowego. Więc szedłbym w tym kierunku, pomimo różnic w obu systemach.
Discussion
Dzięki za drugi link... aczkolwiek już wiem co to znaczy po angielsku ;)))