Dec 12, 2018 13:30
5 yrs ago
English term

FAS-chimera gene product

English to German Medical Biology (-tech,-chem,micro-) Adenoviren
Es handelt sich um ein Patent und der Begriff kommt andauernd vor. Ich bin mir nicht sicher, wie man das genau übersetzt (und ob der englische Begriff korrekt ist? - vermutlich aus anderer Sprache ins Englische übersetzt)
Hier einige Beispiele
This disclosure relates to cancer biology, immunology and pharmacology.
More particularly, it relates to methods of treating diseases or disorders relating to gynecological cancer by administration of a nucleic acid construct expressing a Fas-chimera transgene product or a homogeneous population of the nucleic acid construct.
Described is a method of reducing or decreasing a size of a tumor or eliminating or slowing the growth of a tumor in a patient comprising administering to the patient an effective amount of a nucleic acid construct, which comprises a Fas-chimera gene operably linked to an endothelial cell specific promoter, wherein a Fas-chimera gene product encoded by the nucleic acid construct reduces or decreases the size of the tumor or eliminates the tumor in the patient and wherein the tumor is associated with a female gynecological cancer or a metastasis thereof.
Proposed translations (German)
3 FAS-c Genprodukt
Change log

Dec 12, 2018 15:30: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Medical"

Discussion

Anne Schulz Dec 12, 2018:
FWIW Ich denke auch nicht, dass der englische Begriff korrekt ist, müsste m.E. "chimeric" heißen.

Proposed translations

14 mins
Selected

FAS-c Genprodukt

siehe Link - "FAS-chimera" scheint im Deutschen auf "FAS-c" verkürzt und im Weiteren ohne Bindestrich angeschlossen zu werden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search