Dec 17, 2018 18:54
5 yrs ago
15 viewers *
English term
push the limits
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
On our planet there are infinite worlds
Why live in just one when you can immerse yourself in the richness of others
Worlds that will break your heart
Worlds that will put it back together
Within each one there are stories that push the limits
Why live in just one when you can immerse yourself in the richness of others
Worlds that will break your heart
Worlds that will put it back together
Within each one there are stories that push the limits
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | desafiam a imaginação | Rita Rocha |
4 | ultrapassam fronteiras | acampos21 |
4 | dão asas à sua imaginação / lhe tiram da sua zona de conforto | Oliver Simões |
3 | que nos levam mais longe | Ana Vozone |
Proposed translations
+4
1 min
Selected
desafiam a imaginação
Fica a sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
que nos levam mais longe
Mais uma sugestão ;)
1 hr
ultrapassam fronteiras
push the limits significa que está empurrando ou forçando atlém dos limites. pode ser ultrapassam fronteiras ou ultrapassam barreiras algo tipo beyond immagination - além da imaginação
5 hrs
dão asas à sua imaginação / lhe tiram da sua zona de conforto
Penso que há duas possibilidades de interpretação:
1) literal: tirar alguém da zona de conforto. V. explicação da internatura Viola Ash: https://www.quora.com/What-do-people-mean-when-they-say-Push...
2) figurada: dar asas à imaginação. O texto se refere a um planeta com "palavras infinitas" e a um "(mergulho) na riqueza de outros mundos" (em vez de cada um viver apenas no seu mundinho). As histórias têm esse poder mágico de nos tirar do lugar-comum, da nossa zona de conforto (sentido literal) para nos transportar ao mundo (ou melhor, mundos) da imaginação.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-12-18 04:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Adendo:
O verbo "tirar" é transitivo direto, o que significa que o pronome "lhe" está incorreto. Desculpe a confusão. Os pronomes corretos, neste caso, são "o" (ele), "a" (ela), ou "você" (pronome de tratamento). Penso que "você" é o que soa mais eufônico e natural em PT-Br: tiram você da sua zona de conforto.
1) literal: tirar alguém da zona de conforto. V. explicação da internatura Viola Ash: https://www.quora.com/What-do-people-mean-when-they-say-Push...
2) figurada: dar asas à imaginação. O texto se refere a um planeta com "palavras infinitas" e a um "(mergulho) na riqueza de outros mundos" (em vez de cada um viver apenas no seu mundinho). As histórias têm esse poder mágico de nos tirar do lugar-comum, da nossa zona de conforto (sentido literal) para nos transportar ao mundo (ou melhor, mundos) da imaginação.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-12-18 04:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Adendo:
O verbo "tirar" é transitivo direto, o que significa que o pronome "lhe" está incorreto. Desculpe a confusão. Os pronomes corretos, neste caso, são "o" (ele), "a" (ela), ou "você" (pronome de tratamento). Penso que "você" é o que soa mais eufônico e natural em PT-Br: tiram você da sua zona de conforto.
Something went wrong...