Dec 17, 2018 18:54
5 yrs ago
15 viewers *
English term

push the limits

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature literature
On our planet there are infinite worlds
Why live in just one when you can immerse yourself in the richness of others
Worlds that will break your heart
Worlds that will put it back together
Within each one there are stories that push the limits

Proposed translations

+4
1 min
Selected

desafiam a imaginação

Fica a sugestão.
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud
0 min
Obrigada Matheus!
agree Clauwolf
30 mins
Obrigada Clauwolf!
agree Eunice Brandão
46 mins
Obrigada Eunice!
agree Mario Freitas : Boa solução!
1 hr
Obrigada Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

que nos levam mais longe

Mais uma sugestão ;)
Something went wrong...
1 hr

ultrapassam fronteiras

push the limits significa que está empurrando ou forçando atlém dos limites. pode ser ultrapassam fronteiras ou ultrapassam barreiras algo tipo beyond immagination - além da imaginação
Something went wrong...
5 hrs

dão asas à sua imaginação / lhe tiram da sua zona de conforto

Penso que há duas possibilidades de interpretação:

1) literal: tirar alguém da zona de conforto. V. explicação da internatura Viola Ash: https://www.quora.com/What-do-people-mean-when-they-say-Push...

2) figurada: dar asas à imaginação. O texto se refere a um planeta com "palavras infinitas" e a um "(mergulho) na riqueza de outros mundos" (em vez de cada um viver apenas no seu mundinho). As histórias têm esse poder mágico de nos tirar do lugar-comum, da nossa zona de conforto (sentido literal) para nos transportar ao mundo (ou melhor, mundos) da imaginação.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-12-18 04:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Adendo:
O verbo "tirar" é transitivo direto, o que significa que o pronome "lhe" está incorreto. Desculpe a confusão. Os pronomes corretos, neste caso, são "o" (ele), "a" (ela), ou "você" (pronome de tratamento). Penso que "você" é o que soa mais eufônico e natural em PT-Br: tiram você da sua zona de conforto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search