Glossary entry

English term or phrase:

dermo-surgical practice

Italian translation:

Specializzazione e pratica (a titolo conseguito)

Added to glossary by Gaia Sibilla
Dec 19, 2018 09:54
5 yrs ago
1 viewer *
English term

dermo-surgical practice

English to Italian Medical Medical (general)
Buongiorno a tutti,
qualcuno sa la differenza tra dermo-surgical practice e dermo-surgical training?

Confrontando un libro inglese (americano) con la sua traduzione italiana, ho visto che "training" è stato tradotto come "tirocinio" (io l'avrei tradotto come specializzazione in, forse sbagliando).
Qualcuno mi può aiutare? Grazie!

Discussion

Serena Falconi Dec 20, 2018:
Nella specializzazione in chirurgia e quindi in tutte le altre sottocategorie (chirurgia cardiotoracica, neurochirurgia) viene svolta da parte dei chirurghi (non ancora con titolo) proprio questa attività (di "tirocinio" o "training" che dir si voglia) ovvero sia si opera (in genere come secondi operatori) in qualità di studente. In Italiano è la specializzazione che meglio "localizza" questa attività! :)
AdamiAkaPataflo Dec 20, 2018:
è stato un piacere, e buone feste anche a te!
Gaia Sibilla (asker) Dec 20, 2018:
Grazie, in effetti non è un testo tecnico. Mantenersi sul generico, come dici tu, è la scelta migliore. Grazie mille per il tuo tempo e buon Natale! :-)
AdamiAkaPataflo Dec 20, 2018:
L'avevo intuito... … che "neurochirurgo" fosse una svista ;-))
in ogni caso anche la frase inglese che riporti lascia aperte varie possibilità: frequentavano insieme un corso/una scuola di formazione, facevano praticantato in ospedale…?
come precisavo nella mia risposta, "formazione" è vago, potrebbe anche essere "formazione in ospedale", quindi alla fine un "tirocinio", mentre "tirocinio" è più preciso e non corrisponde a "formazione" inteso come approfondire un dato argomento o una data pratica.
non so fino a che punto il dato sia fondamentale, non mi pare proprio un testo tecnico, ma se non abbiamo dati più precisi mi terrei sulle generali...
Gaia Sibilla (asker) Dec 20, 2018:
tirocinio EN>IT Ecco una delle frasi in cui *training* è stato tradotto con tirocinio.

After coming back to the States, he went on to finish his dermo-surgical training with his friend.
In italiano, training è stato appunto tradotto con tirocinio. Dopo essere rientrato negli Starti Uniti...

*neurochirurgo è una svista
EleoE Dec 19, 2018:
Servirebbe il testo inglese per capire perché è stato tradotto con "tirocinio".
AdamiAkaPataflo Dec 19, 2018:
be', potrebbe andare - ma perché "neurochirurgo"? (toglierei il possessivo davanti a formazione, ma non c'entra con la domanda) :-)
Gaia Sibilla (asker) Dec 19, 2018:
All’epoca non avevo ancora terminato il mio *tirocinio da neurochirurgo* e mio padre mi invitò a terminare la mia formazione medica prima di intraprendere una carriera come pompiere.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Specializzazione e pratica (a titolo conseguito)

Nei link è ben spiegata la differenza...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-19 13:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rcsi.ie/files/surgery/docs/20160219094213_AD1510 ...

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26612017
Example sentence:

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26612017

http://www.rcsi.ie/files/surgery/docs/20160219094213_AD1510%20Surgical%20Affairs%20Strate.pdf

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

practice = pratica vs. training = formazione

un po' di contesto non guasterebbe...


"training" può anche essere "tirocinio" - per quello servirebbe il contesto, per capire dove avviene questo "training" -, "formazione" è più generale...


"specializzazione" direi di no

Peer comment(s):

agree EleoE : Pratica della professione.
7 hrs
grazie, cara :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search