Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dermo-surgical practice
Italian translation:
Specializzazione e pratica (a titolo conseguito)
Added to glossary by
Gaia Sibilla
Dec 19, 2018 09:54
5 yrs ago
1 viewer *
English term
dermo-surgical practice
English to Italian
Medical
Medical (general)
Buongiorno a tutti,
qualcuno sa la differenza tra dermo-surgical practice e dermo-surgical training?
Confrontando un libro inglese (americano) con la sua traduzione italiana, ho visto che "training" è stato tradotto come "tirocinio" (io l'avrei tradotto come specializzazione in, forse sbagliando).
Qualcuno mi può aiutare? Grazie!
qualcuno sa la differenza tra dermo-surgical practice e dermo-surgical training?
Confrontando un libro inglese (americano) con la sua traduzione italiana, ho visto che "training" è stato tradotto come "tirocinio" (io l'avrei tradotto come specializzazione in, forse sbagliando).
Qualcuno mi può aiutare? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 | Specializzazione e pratica (a titolo conseguito) | Serena Falconi |
3 +1 | practice = pratica vs. training = formazione | AdamiAkaPataflo |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Specializzazione e pratica (a titolo conseguito)
Nei link è ben spiegata la differenza...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-19 13:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.rcsi.ie/files/surgery/docs/20160219094213_AD1510 ...
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26612017
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-19 13:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.rcsi.ie/files/surgery/docs/20160219094213_AD1510 ...
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26612017
Example sentence:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26612017
http://www.rcsi.ie/files/surgery/docs/20160219094213_AD1510%20Surgical%20Affairs%20Strate.pdf
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
practice = pratica vs. training = formazione
un po' di contesto non guasterebbe...
"training" può anche essere "tirocinio" - per quello servirebbe il contesto, per capire dove avviene questo "training" -, "formazione" è più generale...
"specializzazione" direi di no
"training" può anche essere "tirocinio" - per quello servirebbe il contesto, per capire dove avviene questo "training" -, "formazione" è più generale...
"specializzazione" direi di no
Discussion
in ogni caso anche la frase inglese che riporti lascia aperte varie possibilità: frequentavano insieme un corso/una scuola di formazione, facevano praticantato in ospedale…?
come precisavo nella mia risposta, "formazione" è vago, potrebbe anche essere "formazione in ospedale", quindi alla fine un "tirocinio", mentre "tirocinio" è più preciso e non corrisponde a "formazione" inteso come approfondire un dato argomento o una data pratica.
non so fino a che punto il dato sia fondamentale, non mi pare proprio un testo tecnico, ma se non abbiamo dati più precisi mi terrei sulle generali...
After coming back to the States, he went on to finish his dermo-surgical training with his friend.
In italiano, training è stato appunto tradotto con tirocinio. Dopo essere rientrato negli Starti Uniti...
*neurochirurgo è una svista