Jan 7, 2019 06:07
5 yrs ago
English term

net basis

Homework / test English to German Bus/Financial Investment / Securities Besicherung Derivate
Hallo,

ich arbeite gerade an der Übersetzung eines Fondsprospekts für meine Hausarbeit im Rahmen meines Studiums. Ich bin mir bei diesem Begriff nicht sicher.

"Nettobasis" finde ich hier unpassend.

Es wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte.

Vielen Dank.

Annett


The Company maintains collateralisation policies to mitigate counterparty risk, including as follows:

-cash or securities held by the relevant Fund or by the counterparty, as applicable, are posted as collateral to cover daily mark-to-market changes to the value of the FDI, and specific haircut policies will apply depending on collateral type and risk associated with the underlying security;

-based on changes in the market value of each FDI transaction, collateral is posted, or received, daily on a *net basis*, to ensure that the value of the collateral covers the relevant Fund’s mark-to-market exposure to the counterparty; and
Proposed translations (German)
5 +1 Nettobasis

Discussion

Annett Roessner (asker) Jan 22, 2019:
Vielen Dank an euch... … ich habe mich dann letztendlich dafür entschieden, den Begriff zu umschreiben und "Netting" in Klammern zu setzen. Ich fand das passte hier gut zum Übersetzungsauftrag (der Prospekt sollte für Kleinanleger bestimmt sein). Als "Netting'' ist dies auch im 'Zahn' beschrieben.


Ich werde dann in ungefähr drei Wochen erfahren, ob das richtig ist.
Sebastian Witte Jan 7, 2019:
Finde den Link https://www.mandg.ch ... ... /de-de/privatanleger/funds/mg-lux-conservative-allocation-fund/lu1582982879/overview einigermaßen bestechend. Hey, ich mein' die Deutsche Bank wird noch Finanztexte übersetzen können:
[...] recognized amounts and there is an intention to settle on a net basis, or to realize an asset and settle the liability simultaneously. deutsche-bank.de
[...] ist und die Absicht vorliegt, die Abwicklung auf Nettobasis vorzunehmen oder den Vermögenswert zu realisieren und die Verbindlichkeit gleichzeitig zu begleichen. ... Außerdem hört sich "auf Nettobasis" zwar vielleicht nicht so superstark an, aber klingt original wie Finanzsprache. Man vergleiche eine unrecherchierte Ü-Idee (und eben noch nicht: Ü-Hypothese) wie "saldiert", die klingt im Kontext gar nicht wie Finanzjargon. Oder "genettet" (ohauerha), auch wenn das schon etwas finanzmäßiger rüberkommt und besser derivatebezogen googlet https://finanzderivate.info/risikomanagement/risikomanagemen... ... Wirklich funktionieren tun Übersetzungen bekanntlich immer erst, wenn sie inhaltlich-sprachlich fest wie eine Holzverbindung vom Schreiner in den Kontext passen. Und nur "netto"? Nee.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Nettobasis

Der Begriff Nettobasis ist im Deutschen durchaus geläufig. Habe nur eine rasche Recherche gemacht auf Google und da findet man den Begriff auch im Kontext mit Fonds.
Example sentence:

https://www.mandg.ch/de-de/privatanleger/funds/mg-lux-conservative-allocation-fund/lu1582982879/overview/

Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 day 51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe ich zwar nicht verwendet, aber wäre auch akzeptabel. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search