Glossary entry

English term or phrase:

You got no shade to throw my way?

Italian translation:

non hai niente di sarcastico/sgradevole da dirmi? non hai battutine da fare?

Added to glossary by Alessandra Turconi
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-01-21 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 18, 2019 18:17
5 yrs ago
2 viewers *
English term

You got no shade to throw my way?

Non-PRO English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama Documentario su un liceo americano
Siamo all'interno di un liceo americano. Si vede una studentessa di colore che corre in corridoio (forse aveva fatto tardi?). Nella scena successiva, si vede la studentessa che sta seduta al suo banco e il professore prima le dice: Wow, you are slow. (evidentemente l'aveva vista in corridoio mentre correva). Poi aggiunge: "A slow runner, I meant. You got no shade to throw my way?"
La ragazza commenta dicendo: "Mr Pauloner is one white person who doesn't know his limit".

Il professore sembra quindi averle fatto una battuta che a lei non è piaciuta. Suggerimenti?
Change log

Jan 21, 2019 21:41: Alessandra Turconi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Danila Moro, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

9 mins
Selected

non hai niente di sarcastico/sgradevole da dirmi?

di solito con "to throw shade" si intende qualcosa di sarcastico ma aiuterebbe un po' conoscere il mood generale della classe dipinta nella scena.
In ogni caso io l'ho interpretata così anche in funzione della risposta ma è un'espressione che ha diverse sfumature
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Throw shade

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-01-18 18:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

potrebbe anche essere più comunemente "non hai battutine da fare"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Traduzione approrpiata. Anche solo traducendo: "Non hai niente da dirmi?" Può andare bene. Grazie."
1 day 16 hrs

Non hai niente da ridire?

Solo un ulteriore suggerimento.
Note from asker:
Sì, ottimo grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search