This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 20, 2019 12:26
5 yrs ago
Russian term
считают необходимым подтвердить процедуру
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
...Из приложения к договору под названием "Вопросы расторжения договора с ...":
Настоящим стороны считают необходимым подтвердить процедуру выхода из Договора... с ...
Если упростить: The Parties hereby confirm the exit procedure from the Agreement with...
(the procedure for the withdrawal from...)?
Настоящим стороны считают необходимым подтвердить процедуру выхода из Договора... с ...
Если упростить: The Parties hereby confirm the exit procedure from the Agreement with...
(the procedure for the withdrawal from...)?
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 20, 2019 12:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
14 mins
conside to approve essential procedure
--
46 mins
deem it appropriate to confirm/approve the withdrawal procedure
Так тоже неплохо:
The Parties hereby deem it appropriate to confirm(approve) the procedure for withdrawal...
deem it appropriate to хорошо гуглится, по ссылкам вот нашла
https://agenda.okc.gov/sirepub/cache/2/heomlf3fdqkdcm45xglrv...
The Parties hereby deem it appropriate to confirm(approve) the procedure for withdrawal...
deem it appropriate to хорошо гуглится, по ссылкам вот нашла
https://agenda.okc.gov/sirepub/cache/2/heomlf3fdqkdcm45xglrv...
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: I'd say you've come the closest.
7 hrs
|
Thank you!
|
|
disagree |
Arman Ayapbergenov
: It concerns Misha only: Your comments are groundless again (no evidence). “deem” often appears with “shall" and pls check 'deem' before use:https://www.communicaid.com/business-language-courses/blog/l...
16 hrs
|
there are discussion entries for such purposes, Arman.
|
1 hr
shall confirm the Agreement Withdrawal Procedure
Уважаемые коллеги!
Из личного опыта перевода юридических документов предлагаю следующее:
"считают необходимым" - означает "An imperative command; has a duty to or is required to.". Предлагаю использовать модальный глагол "shall", чтобы измежать перегруженности, но в то же время быть ближе к тексту.
Ссылка, объясняющее на его применение совпадает с данным контекстом: https://definitions.uslegal.com/s/shall/
The Parties hereby shall confirm the Agreement Withdrawal Procedure...from...
(вместо "procedure for withdrawal from the Agreement" предлагаю использовать инверсию "Agreement Withdrawal Procedure" для простоты восприятия).
Сам термин "Выход из Договора" - "Withdrawal from Agreement" (Ссылка на англо-русский юридический словарь, "Руссо" Москва, 1998 г., стр. 461, там "withdrawal from a treaty, но по смыслу подходит)
Я не вижу оригинал документа, но надеюсь, что моя поддержка оказалась полезной.
Из личного опыта перевода юридических документов предлагаю следующее:
"считают необходимым" - означает "An imperative command; has a duty to or is required to.". Предлагаю использовать модальный глагол "shall", чтобы измежать перегруженности, но в то же время быть ближе к тексту.
Ссылка, объясняющее на его применение совпадает с данным контекстом: https://definitions.uslegal.com/s/shall/
The Parties hereby shall confirm the Agreement Withdrawal Procedure...from...
(вместо "procedure for withdrawal from the Agreement" предлагаю использовать инверсию "Agreement Withdrawal Procedure" для простоты восприятия).
Сам термин "Выход из Договора" - "Withdrawal from Agreement" (Ссылка на англо-русский юридический словарь, "Руссо" Москва, 1998 г., стр. 461, там "withdrawal from a treaty, но по смыслу подходит)
Я не вижу оригинал документа, но надеюсь, что моя поддержка оказалась полезной.
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Your rationale may be all nice and good, except that your proposed translation is nowhere near what the original says.
7 hrs
|
Disagree: "Считают необходимым" - a stronger voice (required to) - reason for 'shall'. If 'deem it appropriate' - 'deem' means a 'legal fiction' in legal language: https://www.communicaid.com/business-language-courses/blog/l...
|
|
agree |
Solomia
: "shall" has the meaning of "считать целесообразным/необходимым" in legalese; "The parties hereby confirm" expresses "настоящим стороны ПОДТВЕРЖДАЮТ процедуру... теряя при этом нюанс оригинала, а именно: СЧИТАЮТ НЕОБХОДИМЫМ подтвердить
2 days 2 hrs
|
Again, pls check meaning but not literally: Withdrawal is requried from certain period in future. Just an option (!) for "shall" to avoid such wordiness in Eng. Asked translator to confirm it with client, if any... Pls read before comment.
|
-1
2 days 11 hrs
Deem it essential to hereby confirm contract termination procedures...
Deem it essential to hereby confirm contract termination procedures...
Translated many a contract with this language. :)
Translated many a contract with this language. :)
Peer comment(s):
disagree |
Arman Ayapbergenov
: It looks like you have "Translated many a contract with this language. :)" (many contracts).
5 hrs
|
Discussion
We have serious legal term for discussion and the groundless comments like “I'd say you've come the closest” or “Your rationale may be all nice and good, except that “your proposed translation is nowhere near what the original says’ do not work.
Again, “deem” often appears with “shall" and pls check 'deem' before commenting: 1) https://www.communicaid.com/business-language-courses/blog/l... and
2) https://weagree.com/drafting-principles/6-typical-drafting-h...
3) use of ‘deem’ is controversial in this source: https://en.wikipedia.org/wiki/Deem_(law)
4) use of deem in general: https://definitions.uslegal.com/d/deemed/
If such controversial arises, this translator should confirm our options with client or its lawyers, if possible.
Pls come with grounded comment(s) only. Browsed results sometimes may not fit our targeted context.
Another reason for ‘shall’: "подтвердить процедуру выхода из Договора... с ...(from (!)" – required to confirm by certain future date – so ‘shall’ is justified as an option: https://definitions.uslegal.com/s/shall/