This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 20, 2019 12:26
5 yrs ago
Russian term

считают необходимым подтвердить процедуру

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
...Из приложения к договору под названием "Вопросы расторжения договора с ...":

Настоящим стороны считают необходимым подтвердить процедуру выхода из Договора... с ...

Если упростить: The Parties hereby confirm the exit procedure from the Agreement with...

(the procedure for the withdrawal from...)?
Change log

Jan 20, 2019 12:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Arman Ayapbergenov Jan 21, 2019:
Dear translators:

We have serious legal term for discussion and the groundless comments like “I'd say you've come the closest” or “Your rationale may be all nice and good, except that “your proposed translation is nowhere near what the original says’ do not work.

Again, “deem” often appears with “shall" and pls check 'deem' before commenting: 1) https://www.communicaid.com/business-language-courses/blog/l... and
2) https://weagree.com/drafting-principles/6-typical-drafting-h...
3) use of ‘deem’ is controversial in this source: https://en.wikipedia.org/wiki/Deem_(law)
4) use of deem in general: https://definitions.uslegal.com/d/deemed/

If such controversial arises, this translator should confirm our options with client or its lawyers, if possible.

Pls come with grounded comment(s) only. Browsed results sometimes may not fit our targeted context.

Another reason for ‘shall’: "подтвердить процедуру выхода из Договора... с ...(from (!)" – required to confirm by certain future date – so ‘shall’ is justified as an option: https://definitions.uslegal.com/s/shall/

Proposed translations

14 mins

conside to approve essential procedure

--
Something went wrong...
46 mins

deem it appropriate to confirm/approve the withdrawal procedure

Так тоже неплохо:

The Parties hereby deem it appropriate to confirm(approve) the procedure for withdrawal...

deem it appropriate to хорошо гуглится, по ссылкам вот нашла

https://agenda.okc.gov/sirepub/cache/2/heomlf3fdqkdcm45xglrv...
Peer comment(s):

agree The Misha : I'd say you've come the closest.
7 hrs
Thank you!
disagree Arman Ayapbergenov : It concerns Misha only: Your comments are groundless again (no evidence). “deem” often appears with “shall" and pls check 'deem' before use:https://www.communicaid.com/business-language-courses/blog/l...
16 hrs
there are discussion entries for such purposes, Arman.
Something went wrong...
1 hr

shall confirm the Agreement Withdrawal Procedure

Уважаемые коллеги!

Из личного опыта перевода юридических документов предлагаю следующее:

"считают необходимым" - означает "An imperative command; has a duty to or is required to.". Предлагаю использовать модальный глагол "shall", чтобы измежать перегруженности, но в то же время быть ближе к тексту.
Ссылка, объясняющее на его применение совпадает с данным контекстом: https://definitions.uslegal.com/s/shall/

The Parties hereby shall confirm the Agreement Withdrawal Procedure...from...
(вместо "procedure for withdrawal from the Agreement" предлагаю использовать инверсию "Agreement Withdrawal Procedure" для простоты восприятия).

Сам термин "Выход из Договора" - "Withdrawal from Agreement" (Ссылка на англо-русский юридический словарь, "Руссо" Москва, 1998 г., стр. 461, там "withdrawal from a treaty, но по смыслу подходит)

Я не вижу оригинал документа, но надеюсь, что моя поддержка оказалась полезной.
Peer comment(s):

disagree The Misha : Your rationale may be all nice and good, except that your proposed translation is nowhere near what the original says.
7 hrs
Disagree: "Считают необходимым" - a stronger voice (required to) - reason for 'shall'. If 'deem it appropriate' - 'deem' means a 'legal fiction' in legal language: https://www.communicaid.com/business-language-courses/blog/l...
agree Solomia : "shall" has the meaning of "считать целесообразным/необходимым" in legalese; "The parties hereby confirm" expresses "настоящим стороны ПОДТВЕРЖДАЮТ процедуру... теряя при этом нюанс оригинала, а именно: СЧИТАЮТ НЕОБХОДИМЫМ подтвердить
2 days 2 hrs
Again, pls check meaning but not literally: Withdrawal is requried from certain period in future. Just an option (!) for "shall" to avoid such wordiness in Eng. Asked translator to confirm it with client, if any... Pls read before comment.
Something went wrong...
-1
2 days 11 hrs

Deem it essential to hereby confirm contract termination procedures...

Deem it essential to hereby confirm contract termination procedures...

Translated many a contract with this language. :)
Peer comment(s):

disagree Arman Ayapbergenov : It looks like you have "Translated many a contract with this language. :)" (many contracts).
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search