Jan 25, 2019 16:38
5 yrs ago
English term

Last thing in jests

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Fiction, XX century
Romanzo inglese inizio novecento

Un vecchio dice allo spasimante di sua nipote di starle lontano perché è un mollaccione e lui non può credere che un mezzo paralitico osi insultarlo sulla sua viriilità

E dice:

“That this paralytic old fellow should express coontempt for his virility was really the last thing in jests”.

So che “in jests” vuol dire “per scherzo” quindi vuol dire “era l”l’ultimo degli scherzi” “era incredibile”?
Io avevo messo “era l’ultima cosa che potesse aspettarsi” ma non sono più sicura.
Voi come mettereste?

Grazie come sempre...

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

l'ultima cosa che si sarebbe aspettato / il colmo (dei colmi)

Confermo e aggiungo un'alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-01-25 18:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Silvia.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 22 ore (2019-01-29 14:49:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille, Silvia, e buona giornata.
Note from asker:
Grazie
Peer comment(s):

agree MariaGrazia Pizzoli : Dubbio: fosse l'ultima beffa? Appunto, volendo. Il fatto è che solo la traduttrice può dal più vasto contesto cogliere "l'anima del personaggio" e costruirlo. La mia sola un'alternativa forse possibile
3 hrs
Grazie mille Maria Grazia. Volendo, forse anche così, ma quelli che ho indicato mi sono sembrati dei corrispondenti più diretti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search