Glossary entry

Russian term or phrase:

ФМС/УФМС

English translation:

Federal Migration Service / (Moscow regional) Directorate of the Federal Migration Service

Added to glossary by Turdimurod Rakhmanov
Feb 6, 2019 16:19
5 yrs ago
42 viewers *
Russian term

ФМС/УФМС

Russian to English Other Law (general)
Такой вопрос.
Чем ФМС (Федеральная Миграционная Служба) отличается от УФМС России (Управление Федеральной Миграционной Службы России).
Это один и тот же орган, или УФМС России является структурной единицей самой ФМС?
Какой у них официальный сайт. Google выдает несколько разных сайтов, каждый из которых выглядит официальным.

Информация нужна для того, чтобы правильно определиться с термином "УФМС России по г. Москве" на английский.
Change log

Feb 11, 2019 11:24: Turdimurod Rakhmanov Created KOG entry

Discussion

mailbag (asker) Feb 8, 2019:
Спасибо
Turdimurod Rakhmanov Feb 8, 2019:
- a section of a government department in charge of one specific activity
Directorate-как бы ни звучало, означает управлении в областях, Department в районах,
Вас путают наверно толкование в словарях, "in charge of one specific activity"
Если не нравится directorate, нейтрально можете перевести как "administration" Moscow regional Administration
про Directorate https://www.expatica.com/ru/moving/visas/moving-to-moscow-ru...
> Moscow’s migration registration bodies are the Federal Migration Service of Russia and the Federal Migration Service’s Moscow Directorate.
Turdimurod Rakhmanov Feb 8, 2019:
Я бы не использовал office здесь, Department можно, но я бы сказал, Directorate - управление ФМС в областях, а Departments в районах
mailbag (asker) Feb 8, 2019:
Вот еще пример из Translegal:
directorate noun
- a section of a government department in charge of one specific activity
The Food Safety Directorate was established to reassure people about the standard of food.
Ну не может быть в каждом городе свой отдельный Directorate по одному и тому же вопросу миграции. И все эти бесчисленные Directorates не могут складываться в один ФМС.
mailbag (asker) Feb 8, 2019:
Насколько я понимаю ФМС России (главный орган) имел управления в разных городах - типо московское, тверское и т.д. управление ФСМ России. В своих пояснениях Наталья как раз утверждает, что УФМС - это структурные подразделения главного ФМС. У меня в документе есть, к примеру, УФСМ по г. Севастополю. Поэтому я Вам и написала, что Directorate для региональных подразделений ФМС слишком громкое слово. Вы сказали, что главу (Director) управления (Directorate) назначает премьер-министр. Неужели главу каждого территориального УФМС в каждом городе России назначает премьер-министр?
Более того, каждое территориальное УФМС занимается одним и тем же вопросом - миграцией. Если же какой-то орган состоит из или включает в себя Directorates как структурные подразделения, то каждый из таких Directorates должен отвечат за свою отдельую область (один Directorate - за образование, другой за оркужающую среду и т.д.) Вот, например https://en.wikipedia.org/wiki/Directorates_of_the_Scottish_G... Directorate тут точно не подходит!
Turdimurod Rakhmanov Feb 8, 2019:
To Asker, You can use office or whatever, but my opinion is that we are translating the Russian "Управление" which belongs to the Russian federal executive body, which is responsible for implementing state policy in the area of migration. And it is led by a Director who is appointed by the Prime Minister of Russia. I don't think you need to change this, as it is the name of the Russian ex.body.
--------------------------------------------------
Office is used where clerical or professional duties are performed
while the directorate belongs to the government and a section of a government department in charge of a particular activity.
If you really would like to refrain from using "Directorate", I believe it is better to use "headquarter" which is neutral and not wrong, except slight difference. Headquarter means mostly location of the Company or Government organization. So, it is the main government department in the capital which means "main ex. organ"

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

Federal Migration Service / (Moscow regional) Directorate of the Federal Migration Service

Federal Migration Service / (Moscow regional) Directorate of the Federal Migration Service

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-02-06 16:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

(Moscow regional) Directorate FOR the Federal Migration Service

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2019-02-08 06:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

You can use office or whatever, but my opinion is that we are translating the Russian "Управление" which belongs to the Russian federal executive body, which is responsible for implementing state policy in the area of migration. I don't think you need to change this, as it is the name of the Russian ex.body.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2019-02-08 06:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Office is used where clerical or professional duties are performed
while the directorate belongs to the government and a section of a government department in charge of a particular activity.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2019-02-08 07:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

А Directorate Вы говорите не структурное подразделение главного ФМС? Здесь именно Directorate имеется в виду, кажется путает вас ФМС? Простым словом, эта как Министерство (equal) при правительство РФ. А структурные подразделение - Directorates.
Note from asker:
I think "directorate" is too strong a word here. I just used the term "Moscow Office of the Federal Migration Service"
Так в этом то и был мой вопрос. Как в 2015 году называлось само это самое главное ведомство - ФМС России или УСМС России? Насколько я понимаю ФМС России (главный орган) имел управления в разных городах - типо московское, тверское и т.д. управление ФСМ России. Если же верна Ваша трактовка, то не понятно, чем ФМС России отличается от УФМС России.. Это тогда одно и то же, что ли? А зачем два названия?
Прочитайте пояснения Натальи, она как раз утверждает, что УФМС - это структурное подразделение гласного ФМС. У меня в документе есть, к примеру УФСМ по г. Севастополю. Что, главу этого заведения тоже назначает премьер-министр? Что-то мне в это с трудом верится.
Поэтому я Вам и написала, что Directorate для региональных подразделений ФМС слишком громкое слово.
Вы сказали, что главу (Director) управления (Directorate) назначает премьер-министр. Неужели главу каждого территориального УФМС в каждом городе России назначает премьер-министр?
Более того, каждое территориальное УФМС занимается одним и тем же вопросом - миграцией. Если же какой-то орган состоит из или включает в себя Directorates как структурные подразделения, то каждый из таких Directorates должен отвечат за свою отдельую область (один Directorate - за образование, другой за оркужающую среду и т.д.) Вот, например https://en.wikipedia.org/wiki/Directorates_of_the_Scottish_Government Directorate тут точно не подходит!
Вот еще пример из Translegal: directorate noun - a section of a government department in charge of one specific activity The Food Safety Directorate was established to reassure people about the standard of food.
Ну не может быть в каждом городе свой отдельный Directorate по одному и тому же вопросу миграции. И все эти бесчисленные Directorates не могут складываться в один ФМС. Это бред...
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty
1 hr
Thank you, Vladislav!
agree Jack Doughty
14 hrs
Thank you, Jack.
agree The Misha
1 day 6 hrs
Thank you, The Misha.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 hrs

FMS

Мне кажется это прекрасно что вы решили не прост перевести документ, а детально разобраться для себя в вопросе - и Наталья Горина вам дала исчерпывающие объяснения (теперь и я знаю эту тайну!).
Но, на данный момент, в вашем случае, как я понимаю, все же не столь важно знать детали различий аббревиатуры, сколько необходимо просто дословно перевести именно то, что написано в документе. То есть, в исходнике сказано "УФМС России по г. Москве", значит именно так и надо переводить, не сбиваясь на ФМС, ГУВМ МВД, УВМ ГУ МВД и другие страшнопроизносимые слова.
Peer comment(s):

disagree The Misha : And how does that answer the question, as asked?
1 day 5 mins
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

УФМС являлись территориальными органами ФМС,

...как исполнительного органа федерального значения.

«УФМС по Москве является подведомственным филиалом российской Федеральной Миграционной Службы.
Данный сайт не является официальным сайтом УФМС… Адрес официального сайта: гувм.мвд.рф»
https://ufms-russia.ru/moscow/

См. отделения Федеральной Миграционной Службы здесь:
https://ufms-russia.ru/

Вы не можете найти официальный сайт ФМС, т. к. она существовала в период 2004–2016 гг., и 5 апреля 2016 г. указом президента РФ была упразднена, а её функции и полномочия переданы Главному управлению по вопросам миграции Министерства внутренних дел РФ:

«2. Передать Министерству внутренних дел Российской Федерации:
а) функции и полномочия упраздняемых Федеральной службы Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков и Федеральной миграционной службы...»
http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/00012016040500...

В настоящее время функции ФМС выполняет Главное управление по вопросам миграции МВД России (ГУВМ МВД России), т. е. одно из главных управлений в структуре МВД России:
https://мвд.рф/mvd/structure1/Glavnie_upravlenija/guvm

В составе ГУВМ МВД также имеется региональное подразделение по г. Москве – УВМ ГУ МВД России по г. Москве https://мвд.рф/mvd/structure1/Glavnie_upravlenija/guvm/регио...

Надеюсь, эта информация отвечает на Ваш вопрос.
Note from asker:
Огромное спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search