Feb 27, 2019 08:03
5 yrs ago
German term
Was auf Dauer ausgerichtet ist, benötigt im Hier und Jetzt einen besonderen Umga
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Sustainability report
Überschrift in einem Sustainability Report: "Was auf Dauer ausgerichtet ist, benötigt im Hier und Jetzt einen besonderen Umgang" - I know what it means but I am stuck finding a good translation.... just doesn't want to come. Does anyone in here have an idea for me? Many thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Selected
What is built to last requires careful consideration today [in the here and now]
Things that are built to last require careful consideration today [in the here and now]
I think "built to last" can also be used in a more general sense here, rather than just for "physically" built objects or items.
I think "built to last" can also be used in a more general sense here, rather than just for "physically" built objects or items.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Steffen"
23 mins
What is conceived permanently requires a special approach here and now.
Hallo,
dies ist mein Vorschlag.
dies ist mein Vorschlag.
Note from asker:
Thank you CLaudia! |
Peer comment(s):
neutral |
Darin Fitzpatrick
: I find "conceived permanently" to be rather awkward, I'm afraid.
3 mins
|
+2
1 hr
Things that are meant to last need attention in the here and now.
If the source is a vague generality, then I suppose the translation will be a vague generality as well.
Note from asker:
Thank you Darin! |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Steffen Walter
: I'd replace "need attention" with "require careful consideration", though. / Perhaps "Things that are built to last ..." or simply "What is built to last ..." would work, too.
3 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
philgoddard
: Sorry, but I think this is too long and too literal.
5 hrs
|
Yeah, it's a strange headline in the original, too. Without context it's hard to cut it down.
|
+1
1 hr
Enduring solutions need intensive consideration today
Consider carefully now what you intend/is intended to endure the ages
Note from asker:
Thank you Ramey! |
+1
1 hr
Things that are meant to last need a specific approach in the here and now
I think the problem ultimately is about the meaning of "besonders" in this context - I don't thing "special" is the best answer; to me the headline addresses a tendency in politics and business to take a short-term view, and to be impatient for quick fixes. It seems to be an argument against this.
Note from asker:
Thank you Sabrina! |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: I'd translate "besonderer Umgang" as "careful consideration".
3 hrs
|
1 hr
Things that are designed to have a long-lasting impact, require special attention today
As often, the trick is for this to be sufficiently abstract to cover a whole range of situations while being specific enough to be meaningful
Note from asker:
Thank you Michael! |
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Where does the comma come from?/I'd replace "special attention" w/ "careful consideration"; see my comments above./Perhaps "Things that are built to last" or just "What is built to last" would work, too./This IS about dec-making IMO; not sure re. "action"
3 hrs
|
That just slipped in there by mistake. Anything on the substance?/'Built to last' could be too much of a cliché. 'Consideration' sounds like ponderous decision-making. 'Umgang" & 'attention" is more action-oriented.
|
+1
6 hrs
Solving tomorrow's problems today
This is a headline, so it needs to be concise and have instant impact. It would still be useful to know what the organisation does and what the next paragraph says, but I hope this fits.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Could be a valid option, too, depending on this d*** c*****t (you've said it all in the discussion box).
23 mins
|
Thanks!
|
Discussion
Best
Second, Steffen, I know that you know what there is to know, you know =) That's why I got so confused and wrote it down again, so as to try to figure out where we disagree.
I don't typically translate sustainability reports, but I have a lot of docs that have some relation to renewables and this sentence could have as well been written by some policymaker.
Whether we're talking about governments or industries, everyone wants to have some kind of "sustainability road map" these days. I can understand Daniel here because some of this is really hard to translate, since it needs to be extremely vague, not promise too much--but, at the same time, it needs to make some sense.
Political doublespeak. Ugh.
Best
""Nachhaltigkeit erfordert allerdings zugleich auch die gerechte Verteilung der Chancen heute lebender Generationen einschließlich der Überwindung der Geschlechterkonflikte. Neben einem auf Dauer ökologisch tragfähigen Entwicklungspfad wird dies als entscheidende Voraussetzung für Zukunfts Verantwortung [sic] anerkannt."
https://archive.org/stream/ger-bt-drucksache-17-13300/171330...
I'm not saying that I'm completely right here, but I'm not that far off either: Auf Dauer is definitely a reference to Nachhaltigkeit. If that's social, econonmic or environmental is the question, I guess.
In any case, it's odd that I agree your solution (built to last) is one of several that could work, but I really don't understand how you get from there to an agreement with "tomorrow's problems"; that isn't directly related.
Tomorrow's problems may be solved by a "quick fix" as well. I do think that Ramey's second option is a good starting point. You should use the imperative here to make it snappier. Any kind of sentence is inappropriate for a heading.
Best wishes
"Nachhaltigkeit bedeutet, Ressourcen jeglicher Art so zu nutzen, dass ihre Verfügbarkeit jederzeit und auf Dauer erhalten bleibt. Die wichtigsten innerbetrieblichen Ressourcen im Sinne dieser Definition sind Rohstoffe und Vorprodukte, Produktionswerkzeuge und Energie sowie Personalressourcen."
https://www.iww.de/bbp/unternehmensberatung/sustainability-r...
Here's TU Munich:
"Nachhaltigkeit kann als Gegenbegriff zu Kollaps bezeichnet werden (vgl. Heinrichs & Michelsen 2014, S. 4). Er bezeichnet, was standhält, was tragfähig ist, was auf Dauer angelegt ist, was widerstandsfähig ist. Das heißt: Etwas Nachhaltiges ist gegen den ökologischen, ökonomischen und sozialen Zusammenbruch gefeit."
https://docplayer.org/58845698-Soziale-verantwortung-und-nac...
[...]
"Die Produktentwickler bemühen sich um eine gute Verträglichkeit und vermeiden mögliche Nebenwirkungen durch die Wahl der Rohstoffe. Nur gute, verträgliche Kosmetika gewinnen auf Dauer das Vertrauen der Kunden in die Leistung und Qualität der Henkel-Produkte."
https://www.henkel.de/resource/blob/20040/d064545f387d9b8313...
But, yes, I agree, it's a bit bad without more context.
And where I do agree with Phil is that it needs to be snappy. The German bit doesn't end with a period (full stop).
Best
"Auf Dauer angelegt" is a direct reference to sustainability/regeneration/renewable sources of energy.
That this may be tomorrow's problem is beside the point--actually, it's already an issue nowadays; that is what the heading refers to. Daniel posted another sentence in the discussion box. But as he said himself, it isn't much help, as it's mainly a reference to "besonderen Umgang (im Hier und Jetzt)."
Also, why would it be a problem tomorrow? And who said you can solve any of it today? "Ausrichten" is more like "Weichen stellen," i.e., you can take the first steps to bring about a solution. Why do you think they have emissions and renewables targets if it could all be solved in a matter of months?
Plus, @Daniel, I know it's not your fault, but the second part of the sentence is typical blah blah. It says very little. I've seen a lot of similar docs and I think it may be about asking for funding opportunities and new (market) regulations.
Best wishes