Mar 2, 2019 13:24
5 yrs ago
English term

\"Hocus has left the building.\"

English to Portuguese Marketing Marketing / Market Research marketing/transcreation
Olá a todos.
Esta frase, uma referência à/analogia com célebre frase "Elvis has left the building", ocorre no contexto de uma loja de artigos para ilusionismo que cresceu muito na internet. Aqui está:

"Hocus has left the building.
XXX is the sort of company that they invented the internet for.
You may have grown up near a magic shop. There’s still one in my little town. Dimly lit, with fake wood paneling, almost certainly with the owner manning the counter. While he may have loved the work, he certainly wasn’t very successful. Today, if you care about magic, you know about XXX. It’s not the Amazon of magic tricks (...)"

A única tradução que me ocorreu até agora foi: "Abracadabra: a magia já não mora aqui".
Se algum dos colegas tiver uma sugestão melhor, que vá de encontro ao contexto e à referência cultural que é feita, ficaria muito agradecida!

Discussion

Alcinda Marinho (asker) Mar 7, 2019:
@Todos Agradeço a todos pela colaboração e pelas vossas ótimas sugestões. Escolhi a resposta cujas sugestões mais inspiraram as propostas finais apresentadas ao cliente: "perlimpimpim: esta ilusão chegou ao fim", "desta cartola já não saem coelhos" e "a magia/fantasia/as ilusões já não moram neste palco".

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

Perlimpimpim e a magia chega ao fim

Se entendi bem a sua explicação, acho a sua sugestão adequada.
Se o contexto envolve magia penso que uma tradução com palavras alusivas funciona bem.

"Definição: É utilizada para dizer que o show acabou / fecharam-se as cortinas."
https://www.englishexperts.com.br/forum/significado-de-to-ha...

Algumas ideias:

"Os truques saem do palco" (o ilusionismo já não é feito em meios físicos, mas online);
"O coelho já não mais da cartola" (com a Internet o ilusionismo está mais desenvolvido);
"Perlimpimpim e a magia chega ao fim" (com o sentido de que o espetáculo chega ao fim, bem como a magia atinge um nível superior).
Não sei se esta última sugestão se encaixa no contexto, mas foi o que saiu quanto a criatividade.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correção:
"O coelho já não *sai* mais da cartola"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Perlimpimpim e a magia tem outro fim", já que alcançou êxito na Internet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-03 15:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Com rigor, deve ler-se "chegou ao fim", o verbo está no passado e só agora, com a intervenção da Alcinda, é que reparei...
Note from asker:
Muito obrigada! As suas sugestões são ótimas!
Peer comment(s):

agree Paulo_br
29 mins
Obrigada Paulo.
agree Margarida Ataide
10 hrs
Obrigada Margarida.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
53 mins

A treta já não mora aqui

Ou : Já não vamos mais em tretas. / Deixemo-nos de tretas.

Relacionado com o termo "hocus-pocus" ;)

https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/hocus-...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-03-02 14:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ou até: Deixemo-nos de fantasias.
Note from asker:
Obrigada Ana. Não sei bem se a sua primeira sugestão se enquadra. Eu entendo "Hocus" como fazendo referência à seguinte aceção do termo: "a form of words used by a person performing conjuring tricks". Contudo, agora fez-me pensar :-)
A sua sugestão alternativa, com a referência a "fantasia" talvez se enquadre melhor!
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
18 hrs
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
2 hrs

a enganação deixa o cenário / os golpes já saíram de cena

Sugestão
Note from asker:
Obrigada!
Something went wrong...
8 hrs

a magia já saiu do prédio

Para conservar a alusão a Elvis, acho necessário fazer menção a um lugar físico, como um prédio ou palco.
Note from asker:
Muito obrigada!
Something went wrong...
9 hrs

a era dos truques não desvendados chegou ao fim

Sugestão.

visto que hocus pode significar "truque", eu acredito que a frase "Hocus has left the building" queira dizer que agora os truques podem ser desvendados.
hocus synonyms:
https://www.thesaurus.com/browse/hocus
Note from asker:
Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search