Mar 3, 2019 17:32
5 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
jefatura de obra
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
engineering
Jefatura de Obra – Gasoducto del Noroeste Argentino – Tramo 2 - Formosa. Techint Ingeniería y Construcción
Proposed translations
+1
1 hr
building superintendence
My option.
20 hrs
Works Department - Northwest Argentine Gas Pipeline - Segment 2 - Formosa. Techint Engineering & ...
Northwest Argentine Gas Pipeline - Segment 2 - Formosa. Techint Engineering and Construction
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
1. (= liderato) leadership
bajo la jefatura de under the leadership of
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/environment-ec...
Spanish term or phrase: Jefatura
English translation: administrative authorities
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: jefatura
English translation: Central/Head Office/Station
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/human-resource...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: jefatura
English translation: office, agency
(To adapt)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Jefatura de (Servicio)
English translation: (Service) Department / Service Unit
(To adapt)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/telecommunicat...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Obras (Públicas)
English translation: (Public) Works
Obras is "Works", so it could simply be the "Works Department", but the context you have given is non-existent. "Jefatura" has a number of translations and that is why context is so important. See previous entries, some of which I have included above. In short, with the very little context you have provided, I would say ***"Works Department - Northwest Argentine Gas Pipeline - Segment 2 - Formosa. Techint Engineering and Construction."***
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
1. (= liderato) leadership
bajo la jefatura de under the leadership of
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/environment-ec...
Spanish term or phrase: Jefatura
English translation: administrative authorities
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: jefatura
English translation: Central/Head Office/Station
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/human-resource...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: jefatura
English translation: office, agency
(To adapt)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Jefatura de (Servicio)
English translation: (Service) Department / Service Unit
(To adapt)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/telecommunicat...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Obras (Públicas)
English translation: (Public) Works
Obras is "Works", so it could simply be the "Works Department", but the context you have given is non-existent. "Jefatura" has a number of translations and that is why context is so important. See previous entries, some of which I have included above. In short, with the very little context you have provided, I would say ***"Works Department - Northwest Argentine Gas Pipeline - Segment 2 - Formosa. Techint Engineering and Construction."***
1 day 30 mins
project management
Part of the problem with this term is that this function in Spain is apparently typically carried out by an "arquitecto técnico". The obvious linguistic equivalent for this term would be "technical architect"; but in the English-speaking world, this term is commonly used to refer to a person with a specialized function in software development, not construction projects.
Here's an example of the use of the term in Spain: https://sites.google.com/site/dionisiopineda/jefatura-de-obr... Based on this and other references, it seems that "jefatura de obra" refers to the technical aspects of project management, but not necessarily so much to other aspects, such as financial management, permitting, etc. Of course, all of this depends to a certain extent on the size of the job: on smaller jobs, it may not be possible to have a separate person for each of these other functions, so the jefe may have to be more of a jack of all trades.
Here's an example of the use of the term in Spain: https://sites.google.com/site/dionisiopineda/jefatura-de-obr... Based on this and other references, it seems that "jefatura de obra" refers to the technical aspects of project management, but not necessarily so much to other aspects, such as financial management, permitting, etc. Of course, all of this depends to a certain extent on the size of the job: on smaller jobs, it may not be possible to have a separate person for each of these other functions, so the jefe may have to be more of a jack of all trades.
Something went wrong...