Mar 4, 2019 22:11
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

..sia per la componente tecnica che per la successione dei vini a tavola.

Italian to English Marketing Wine / Oenology / Viticulture
We are talking about the design of wine glasses. This glass is desribed as a wild card, but the rest of the sentence seems slightly ungrammatical to me and I can't make sense of it fully, let alone find a good way to phrase it in English.
"È il Jolly che garantisce un buon servizio sia per la componente tecnica che per la successione dei vini a tavola."

Discussion

Claudia Letizia (asker) Mar 5, 2019:
More context Hi Charlotte, hi Phil. Thanks for your interest in helping me.
There is not so much context. The sentence is a stand-alone paragraph.
It is preceeded by the name of the glass (Glass n.3 - for well-structured white wines) and followed by another short paragraph that explains that the glass is designed for white wines that have aged 3 to 8 years.
philgoddard Mar 5, 2019:
I agree that we need to see the text before and after this.
I don't think we'd describe a glass as a "wild card"- I assume you mean it has many uses. The "successione dei vini" is the serving order.
Charlotte Fleming Mar 4, 2019:
Without more context it’s a bit hard to answer this one. My guess is that the “componente tecnica” is how the glass shows off the wine bouquet/taste and the bit about the “successione dei vini” refers to the shape of that glass in relation to other glasses for other wines on the table. But it’s definitely a *guess*.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search