Mar 19, 2019 18:26
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

callejón de retiro

Spanish to English Law/Patents Real Estate
I'm translating this legal document where the person is declaring the sale of his property and the details thereof. This document is from Venezuela. The wording goes like this:

"(...) El inmueble objeto de la presente venta está comprendido dentro de los siguientes linderos: NORTE: con fachada Norte del edicio, intermedio de retiro y cerca del perimetral; SUR: Pasillo de Circulación Planta Baja y Área de Estacionamiento; (...)"

Having trouble finding any reference of CALLEJÓN DE RETIRO online, but I'm wondering if might by synonymous to CALLEJÓN SIN SALIDA or have a completely different meaning.

Thoughts?

Discussion

Seth Phillips (asker) Mar 19, 2019:
Oops, accidental omission It should be "intermedio callejón de retiro" in the above text.
Charles Davis Mar 19, 2019:
Hi Seth The text you've quoted doesn't contain the word "callejón". It says "del edicio, intermedio de retiro". Does "edicio" mean "callejón"? Isn't it a typo for "edificio"? Is the comma after "edicio" an error? Is the relevant phrase "edificio intermedio de retiro"?

Proposed translations

1 hr
Selected

alleyway/passage/passageway

There aren't many examples to be found but on some property sites it seems to be an alleyway:

Callejón de retiro con piso de cerámica
https://www.plusvalia.com/propiedades/linda-casa-de-4-dorm.-...
Photo 22

Callejón de 1 metro de retiro lateral.
https://www.plusvalia.com/propiedades/en-obra-gris-se-vende-...
Photo 20

Maybe "de retiro" means that it separates two properties. Retirar:
Mover una cosa de un sitio para que deje de estar en contacto con algo o deje de estar próxima a algo.

As alleyways separate two buildings anyway, I think it would suffice.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2019-03-28 15:19:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to be of help!
Peer comment(s):

neutral Christian [email protected] : In Venezuela, "retiro" is "setback".
5 hrs
I can imagine what retiro means, the problem is finding an equivalent in English that makes sense. I left it out because I think alleyway gets the meaning across.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the clarification! The separation between buildings made more sense as I discovered the building specs in the document."
-4
5 mins

alley retirement

I think there is no more than this.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : This is why we have nothing to fear from Google Translate...
17 mins
disagree patinba : You need to justify this literal effort.
2 hrs
disagree Thomas Walker : There's a reason that the first thing we were taught in Translation 101 was: translate only into your native language.
1 day 3 mins
disagree neilmac : No pega ni con cola...
1 day 1 hr
Something went wrong...
+3
5 hrs

setback alley/alleyway/passage

Setback alley/alleyway/passage in between.

"What is a setback on property?

A distance from a curb, property line, or structure within which building is prohibited. Setbacks are building restrictions imposed on property owners. Local governments create setbacks through ordinances and Building Codes, usually for reasons of public policy such as safety, privacy, and environmental protection".


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-03-19 23:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

"In fact, several properties along Elmwood Place, including house numbers 601 and 603 as well as 607 and 609, were combined to create bigger lots that accommodate multifamily units with 15-foot setbacks."

https://www.austinmonitor.com/stories/2019/03/boa-ponders-hi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-03-21 06:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

After doing some research, I have come to the conclusion that the Spanish expression "callejón de retiro" can be misleading. It does not refer to a public alley or passage. I think the expression simply refers to an open area called a "setback". However, you could use the expression "setback from an alley" which is a different thing. Of course, a setback could also be used as a private alley by the owner of a property, not as a building site. In sum: CALLEJON DE RETIRO = SETBACK.
Note from asker:
I found Marie's answer made more sense for the text I was dealing with, but thanks for such a great explanation regarding the use of "callejón de retiro"
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : You beat me to it! https://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/architecture/2... - but I was desperately looking to avoid a 'back passage'-./ set back from the roadway or 'building line'.
20 mins
Many thanks, Adrian! I guess you were pretty close. Excellent references. I had no idea there were so many!
agree Christian [email protected] : retiro=setback. 100% seguro.
1 hr
Muchas gracias, Christian!
neutral philgoddard : I still can't visualise what you mean by setback, which is a noun. What is a setback alley? Do you mean set-back, and if so, from what?
2 hrs
Good question! Let me do some research. Thanks!
agree patinba : "set back from the party line" for example.
12 hrs
"set-back from property line." Thanks, patinba!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search