Mar 25, 2019 20:04
5 yrs ago
Russian term

Союз \"Строители Урала\"

Russian to English Law/Patents Law (general) Name of a self-regulatory organization
Перевожу выписку из реестра членов саморегулируемой организации и не могу решить, что делать с названием этой самой организации. В документе оно выглядит так:
Саморегулируемая организация Союз "Строители Урала"

Будет ли верно транслитерировать всё, кроме первых двух слов? Или слово "Союз" лучше перевести?

Proposed translations

16 mins
Selected

below

Поскольку слово "Союз" является частью названия, то транслитерацию стоит применять ко всему названию (3 слова).
Peer comment(s):

neutral The Misha : And what's wrong with Urals Builders' Union?
31 mins
Depends on the purpose, however, if it is for official purposes, better to use transliteration.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
6 hrs

Ural Builders Union

== according to me this is perfect
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search