Mar 26, 2019 15:01
5 yrs ago
4 viewers *
Russian term

летно-методическая работа

Russian to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Regulations
Контроль и анализ организации летной работы.

Контролю и анализу подлежат:
 Планирование летной работы;
 Профессиональная подготовка летного состава;
 Формирование экипажей ВС;
 Допуск летного состава к полетам;
 Предварительные и предполетные подготовки экипажей;
 Проверка работы летного состава;
 Полеты с проверяющими в составе экипажа;
 Разборы полетов;
 Летно-методическая работа;
 Разработка программ подготовки лётного и кабинного экипажей;
 Летно-штабная документация.
Change log

Mar 27, 2019 10:36: Angela Greenfield changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Mar 28, 2019 12:22: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Discussion

Angela Greenfield Apr 4, 2019:
I am going to put my suggestion here so that we can maybe collectively come up with something more usable for you.
I am suggesting to combine mine and Rachel's versions into something like this: Principles of Airman Knowledge Training
Opinions? Thank you.
Andrey Korobeinikov (asker) Apr 4, 2019:
Many thanks to everybody I would like to thank everybody for your time and effort. I am still looking a proper term anyway.
Boris Shapiro Apr 1, 2019:
Now, the real question is, must a translator follow blindly in the somewhat unsure footsteps of their high-ranking but less qualified predecessors? ;-)
Boris Shapiro Apr 1, 2019:
Thank you for confirming my suspicions, Rachel!
Rachel Douglas Apr 1, 2019:
Further to what Boris said If you go to the ICAO's own website and search for "flight/methodical," it appears only in conference reports and other documents related to this "IAC," which is an organization solely of ex-Soviet countries. All of those documents contain other non-idiomatic features in their English (wrong use of articles, bizarre punctuation and capitalization, etc.). Likely the regulations were written in Russian and imperfectly translated at some point, after which "flight/methodical" went on to be repeated several times in other documents.
Boris Shapiro Apr 1, 2019:
To be frank, I struggle to comprehend how an official term established by a UN-level body can sound so unnatural and have a mere 184 hits on Google, most them by xUSSR users. Perhaps VASCON was right and the phenomenon itself is largely unknown in the West?..
Boris Shapiro Apr 1, 2019:
Коллеги, простите моё чисто лингвистическое любопытство, но как истолковать ситуацию, когда по факту формулировки этого, вроде как, международного органа (конкретно это их flight/methodical) находятся поисковиком лишь в 184 интернет-документах, почти исключительно авторства жителей стран бывшего СССР?..
Есть же параллельные тексты ИКАО Вот для "летно-методические материалы" пример:
https://www.icao.int/Meetings/AMC/MA/Directors General of Ci...
https://www.icao.int/Meetings/AMC/MA/Directors General of Ci...
Turdimurod Rakhmanov Mar 28, 2019:
Как мне кажется technical compliance-соответствие кажется близким, но у него более узкий смысл.
"методическая"-дает ощущение что это "procedure" или "instructions, methods" или techniques.
Вот здесь для инфо. http://www.businesspravo.ru/docum/documshow_documid_21560.ht...
Тогда Методические Советы как будем перевести, в Вашем случае,
technical compliance Council or Board?
В основе термина "Летно-методическая работа" лежит "методика", термин часто используемая в педагогике.
technical compliance-это просто соблюдение норм или тех. требований, а здесь кроме этого, обучение-подготовки, правила, нормы и т.д.
Andrey Korobeinikov (asker) Mar 28, 2019:
Спасибо за дискуссию. Я все изучил Если бы можно было, я бы дал более широкий контекст. Попробую в нескольких словах описать.
Вся проблема в том, что данное понятие вмещает в себя не только обучение, но и обеспечение соответствия летной работы компании законодательным требованиям (разработка внутренней документации компании), расследование инцидентов, анализ (разбор) полетов, управление рисками, профилактические мероприятия по предупреждению авиационных происшествий. Что касается обучения, то здесь не имеется в виду подготовка к сдаче экзамена, это текущее обучение для повышения безопасности полетов, насколько мне удалось разобрать.
Я нашел в сети описание должности air operations technical compliance (specialist). И пока мне кажется, что это словосочетание больше вписывается в мой контекст (в соответствующем варианте)
https://www.indeed.com/viewjob?jk=c20178a76798561c&tk=1d6uf5...
Boris Shapiro Mar 27, 2019:
Come on, you terribly busy professional people, do pile in, will you?
Turdimurod Rakhmanov Mar 27, 2019:
I only expressed my opinion regarding "летно", I did not say that mine is correct, but you are saying that if the term "flight" is involved, you should fly, Boris, I have to do more other important things, so you'd better read carefully what I wrote.
Boris Shapiro Mar 27, 2019:
Turdimurod, I merely noted that, according to KudoZ rules, linguistic considerations must be provided in case of disagree or neutral comments. You still haven't articulated what manner of linguistic arguments you had against 'training support'. Angela did. You, on the other hand, kept banging on about your own 'flight and training operations (performance)' variant.

And - no, the arguments for your variant are not linguistically sound at all. An attributive phrase 'flight and training operations' means 'flight operations' + 'training operations'. That's just the nature of the English language. And there are no 'flight operations' involved in лётно-методическая работа. Flight operations are flights and flight control, period. Not sitting around in a classroom (or, indeed, preparing such a class).
Turdimurod Rakhmanov Mar 27, 2019:
Everything is clearly expressed, but you don't want to accept it. And you are using various pretext (for ex. KudoZ rules, now the language issue, I did not break any rules here, I answered your comment in the comments section, that's it). What you are saying is "flight" is not involved here. And I expressed my opinion. Discussions also should be honest.
Boris Shapiro Mar 27, 2019:
concerning "лётно-" Every one of OP's bullet points deals with flight-related activities. We can safely omit the 'flight' part, since it is apparent enough that we're not talking about fire drills or lunch breaks.
Boris Shapiro Mar 27, 2019:
Turdimurod, I have a great difficulty deciphering what you're trying to say. Since Russian is clearly not your first language, perhaps you'll have better luck trying to express yourself in English (you are, I presume, an English, not a Russian translator, after all, aren't you?).
Boris Shapiro Mar 27, 2019:
Airman knowledge training Анджела, иными словами, Вы хотите сказать, что airman knowledge training - это, в том числе, и повышение квалификации лётчиков. Опять-таки, теоретическое. Что ж, не спорю. Но применимость этого выражения к заданному вопросу вызывает у меня сомнение: ANK - это работа с самими лётчиками, а не с теми, кто их обучает. Не так ли?

Вопрос в том, как лучше всего указать на то, что субъектом лётно-методической работы являются инструкторы и командно-лётный состав. Я указал на это метонимически - через то, что целью данных мероприятий является (методическая) поддержка учебного процесса (осуществляемого, сами понимаете, не лётчиками).

Можно пойти иначе. Через какое-нибудь curriculum development, если к повышению квалификации применимо curriculum (на мой взгляд - да)
Turdimurod Rakhmanov Mar 27, 2019:
Летно-методическая работа Не можем опустить летно- или сокращать, кроме как коллега думают что "there's no flight involved here" не правильно. Если слово "flight" в переводе не всегда означает что кто-то должен летать, flight может означать что методические работы связанные или касающиеся "flight, aviation". Не хочу сказать что Flight идеальный вариант, но имею в виду что ЛЕТНО- должен быть в переводе.
Angela Greenfield Mar 27, 2019:
Я рада, что вы, наконец, погуглили мой термин :)
Я с этим работаю много лет (и не только в качестве переводчика)
“Airman knowledge test” - это термин из гражданской авиации. Точнее, то, что вы находите в Гугле, - это экзамен на получение частной лицензии. Но ведь теоретическая подготовка пилотов не заканчивается сдачей экзамена, правда же? И пилоты же не только частные бывают, и не только гражданские. Не так ли?
Теперь погуглите “airman” отдельно. Тоже для себя много нового откроете.
Boris Shapiro Mar 27, 2019:
Анджела, это вы о training support? Ну, допустим. Тогда раскройте для сравнения содержание понятия Airman knowledge training. На мой взгляд, airman knowledge training - это training, необходимый для прохождения Airman knowledge test. Иными словами, подготовка к теоретическому экзамену.
Angela Greenfield Mar 27, 2019:
Training support Борис,
Мы говорим не о том, что вы *хотели* бы, чтобы этот термин подразумевал под собой, а о той коннотации, которую он в себе несёт для англоговорящего читателя. Например, для американца — это будет обслуживание самолётов, взлётно-посадочной полосы, доставка еды, ремонт классов и т.п.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Airman knowledge training

В американской практике мы эту часть работы называем именно так. Применяется как в военной авиации, так и в гражданской.
Theiss UAV Solutions provides both the “hands-on” flight training and the airman knowledge training necessary for successfully passing the written FAA Airman Knowledge test, to yield a legal, safe, and proficient FAA certified UAV Pilot. http://www.theissuav.com/training

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-03-27 10:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

Автору вопроса: если принять во внимание ссылки Бориса, то можно перед предложенным мной переводом добавить: development
Development of airman knowledge training

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2019-04-04 05:06:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Andrey,
You don't have to worry about the points, because I don't really care.
As to the term itself, I am thinking you will be better off combining mine and Rachel's answers and write something like: Principles of Airman Knowledge Training

This way it will kill more birds with one stone. LOL
Good luck with your translation!
Note from asker:
Angela, I think your answer was very close. Basically the closest. I like it. Though, as I am still looking for a proper term I can't give complete 4 points.
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : Нет, Анжела, серьёзно: кто является субъектом Airman knowledge training? Сами лётчики. А субъектом "лётно-методической работы"? "Лица, осуществляющие организацию, обеспечение и выполнение полётов". Принципиальная разница, don't you think?
21 mins
agree Vladyslav Golovaty
2 days 1 hr
agree mk_lab
3 days 21 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your effort and time."
-3
3 hrs

training support

Содержание понятия - см. документ Минтранса РФ по ссылке.

Иными словами, это всего лишь обеспечение учебного процесса (в противоположность собственно training или, тем более, полётам как таковым).

Контекст позволяет без проблем опустить "лётно".
Peer comment(s):

disagree Angela Greenfield : Борис, training support тоже никак не означает то, что ваш Минтранс пишет в вашей ссылке
3 hrs
Почему же? Разве весь этот комплекс мероприятий направлен не на обеспечение и поддержку учебного процесса? На что же ещё? Производство? Эксплуатацию? Научно-технический прогресс?..
disagree Turdimurod Rakhmanov : No, no, no. If you use "flight", that doesn't mean that you should fly, it means learning and trainings are related to the flight! Это ваше мнение! не мое! Pls, see above your comment: "there's no flight involved here". Flight also means related to "Fligh
16 hrs
You should only use the comment section to argue your case against the proposed translation, not for your own. I am sure it is against the KudoZ rules. Use the discussion thread instead.
disagree VASKON : исключение слова "лётно-" это ваш волюнтаризм. "Training support" - только автор может догадаться о чём тут речь )) // вам в дискуссионном клубе надо выступать за деньги... у меня работа, извините.
18 hrs
Волютнаризм? Безусловно. Необоснованный? Едва ли. Все прочие 10 строк каждая - о полётах и связанных с ними процедурах. Кем нужно быть, чтобы заподозрить, что вот эта конкретная строчка, внезапно, о гражданской обороне или первой медицинской помощи?!
Something went wrong...
-3
15 mins

flight methodical work

Methodical council of UkSATSE ... Flight information sectors of ACCs and APPs provide flight information service within FIZs. ... information to aircraft crews in flight, are working... http://uksatse.ua/index.php?s=fa2fd909ae9a2bf3eb89ab204c35dd...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-03-26 20:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

to consider methodological issues relating to the estimation and reporting of GHG data from ... Guidelines and IPCC Good Practice Guidance) to determine how these ... Common definition of international and domestic flights and flight legs;. https://www.icao.int/Meetings/EnvironmentalWorkshops/Documen...
Международная организация гражданской авиации (ИКАО от англ. ICAO — International Civil Aviation Organization) — специализированное учреждение ООН, устанавливающее международные нормы гражданской авиации и координирующее её развитие с целью повышения безопасности и эффективности. https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_организация_граж...
https://en.wikipedia.org/wiki/International_Civil_Aviation_O...
а что там тоже агенты УКРАЭРОРУХа ?
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : Methodical: characterized by method or orderliness; systematic. Так что ваши коллеги-переводчики из УКРАЭРОРУХа могут идти лесом, на бреющем полёте.
38 mins
disagree The Misha : This makes for complete gibberish in English.
1 hr
disagree Angela Greenfield : Ой! Просто слов нет
5 hrs
a чернил є?
Something went wrong...
-1
21 hrs

Development of airmen trainig efficiency

на уровне командиров/руководителей, ЛМР - это организация эффективного обучения экипажей и нижестоящих командиров/руководителей, разработка методов и методик, нормативов, вопросов координации, материально-технеической базы и пр.



--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2019-03-27 12:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

training
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : Фраза получается всё равно русская. И патриотизм тут неуместен. Если вы утверждаете, что данная реалия за рубежом отсутствует как класс, её следовало бы переводить по аналогии с vodka и perestroyka. Но Анджела свидительствует, что это, конечно же, не так.
51 mins
да и лётно-методическая работа - русский подход. Поэтому английское и "ненагугливается". Россия в авиации - самостоятельная держава, слава богу.//ну вот, нашли, что для вас аутентичность и эталон. И уровень понимания ваш и языка, и темы...
Something went wrong...
13 mins

flight and training operations (performance)

flight and training operations (performance)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-03-26 15:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.airbus.com/defence/services/training-flight-oper...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-26 16:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
flight and training activities or work

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-26 16:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
flight and training procedures


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-03-27 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

OR
Aviation related training procedures (related is not needed, to make it more specific I used here)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-03-27 13:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

Or:
Flight Insturction techniques
Flight Instruction methods
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Congrats, Turdimurod. It only took you five tries to arrive at something palatable. Keep trying and you will make it. Eventually.
45 mins
not flight operation, but flight and training operation. Do you feel the difference? I think No. Flight doesn't mean you should fly at that moment physically. You are getting confused.
Something went wrong...
+1
2 days 5 hrs

principles of flight operations

Without looking at all the answers and discussion that caused so much red ink to be spilled, but only at the list in which this item appears and at the asker's elaboration in the discussion, it seems to me that this is one of those instances when "методика"/"методический" might be well translated using "principles of."

It could be "air operations" rather than "flight operations," but I would choose the latter, because the former tends more frequently to refer to military ops. I like "flight operations" because it's broad enough to subsume both airmen's training (moving the aircraft through a controlled space, etc.) and the compliance issues Andrey mentioned in his discussion post. One could add "support," making it "flight operations and support," but "flight support" would normally include non-pilot flight crews, dispatchers, etc., who appear to be covered by the next point on the list.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : Not that it grasps the meaning of the source 100% but mine neither. :)) Glad to (virtually) see you! It’s been a while.
3 days 19 hrs
Thanks, Angela!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search