Apr 1, 2019 11:42
5 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

fazendo jus ao título de

Portuguese to Italian Science Science (general) Defesa de dissertação
Contexto :
Defendeu a dissertação intitulada: "Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---
Traduzi:
Ha difeso la dissertazione dal titolo: "Paralisi ... causata dalla ... – Cosa c’è alla base di tutto ciò?” il (data), omologata dalla Commissione Post-Universitaria il (data), facendo degno riscontro al titolo di Master in Scienze – Area: ---

Como traduziriam o trecho indicado? Não tenho nenhuma certeza quanto à minha tradução.

Discussion

Diana Salama (asker) Apr 6, 2019:
Olá a todas, Entreguei o trabalho (10 diplomas e históricos) para a cliente ontem. Ficamos de ver o que vai acontecer com o diploma de mestrado/dissertação: as traduções serão apresentadas ao Consulado Italiano aqui. Claro, me prontifiquei a mudar os termos da tradução que eu traduzi literalmente para os termos que sugeriram: 'laurea magistrale/dottore magistrale e tesi' se o destinatário achasse bom para uma compreensão melhor do nível de estudo realizado. Darei um retorno assim que tiver. Muito obrigada pela colaboração!
Anne Savaris Apr 3, 2019:
@ Diana Bem, eu não arriscaria formalizar esta tradução literal, especialmente quanto ao "Master" referente ao mestrado, sendo que na Itália há uma grande diferença entre eles (fiz mais de 20 traduções de diplomas de graduação/laurea em pt<>it - inclusive da minha Laurea Magistrale da UNIMI reconhecida pela UFRGS como Mestrado - e por isso fiz muitas pesquisas. Se olhar bem, o Master é um título em latu sensu e o Mestrado/Laurea Magistrale, em strictu sensu. O Master também tem geralmente a metade das horas letivas). Mas fica a seu critério. Alla prossima!
Anne Savaris Apr 3, 2019:
Ciao Alessandra, mi asterrei dal commentare sulla risposta di un collega con un professorale "non va bene" quando i termini sono perlopiù sinonimi, come omologare e attestare (https://www.sinonimi-contrari.it/confermare). Comunque concordo che il termine attestare sia la scelta migliore in questo caso, soltanto non direi che l'altro sia sbagliata, o che non va bene. Quanto all'altro termine che "non va bene", non l'ho scritto io: ho suggerito quello che hai scritto te, però il giorno prima: commissione di Laurea Magistrale. Scusa, non te la prendere, ci tengo solo a fare luce sul perché della mia risposta a Diana, che è stata pensata. Buon lavoro! Anne.
Diana Salama (asker) Apr 3, 2019:
Michela, Anne e Alessandra Achei melhor contatar a cliente para esclarecer essa questão. Ela me disse que aqui, no Brasil, há dois níveis de mestrado e o nível que ela fez requer a apresentação de uma 'dissertação' (não tese) e como existe depois disso o Doutorado no qual se defende uma 'tese', colocar 'Dottore...' seria induzir em erro. Optei então pela tradução literal 'Master' e 'dissertazione', cabendo a ela explicar à entidade destinatária o uso destes termos no contexto brasileiro. Achamos que se eu colocasse esta explicação em nota de rodapé, seria muito longa e não esclareceria muito. Se uma de vocês colocasse/formalizasse esta resposta (literal) com, entre parêntese (no Brasil), seria ótimo para quem tiver que lidar com esta mesma situação no futuro.

Proposed translations

+1
1 day 20 hrs

VER TODA A FRASE - Dottore magistrale

Defendeu a dissertação intitulada: \"Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?\", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---

Ha discusso la la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ----

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2019-04-03 08:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

errata corrige:

Ha discusso la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ----
Peer comment(s):

agree Michela Ghislieri
16 mins
Something went wrong...
+1
6 mins

conseguendo il titolo di

Sugestão

Mestre em Ciências = Dottore in Scienze???

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-04-01 13:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Coloquei mesmo o ponto de interrogação porque não sei sinceramente se a expressão que sugeri está correcta. Seria melhor perguntar a quem conhece bem o sector escolar e da universidade.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 20 ore (2019-04-03 08:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

Per tradurre questa tipologia di testi, comunque, converrebbe essere madrelingua italiani, in questo caso, perché sono già complessi da interpretare per chi lo è. Io non mi azzarderei mai a tradurre testi del genere o legali-amministrativi verso il portoghese. Il settore scolastico, universitario, post-universitario è una giungla di differenze, soprattutto in Brasile e il fraintendimento è dietro l'angolo.
Note from asker:
Há uma dúvida na tradução de Mestre? No documento consta a declaração: "Declaramos...que (nome) foi aluna regularmente matriculada no curso de Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Ciências" Um dos títulos e subtítulos: '2. Avaliação e Critérios de Seleção - 2.1. Candidatos ao Programa de Mestrado" Mestrado visa mais o mercado de trabalho e acho que Doutorado é mais voltado para pesquisa, não é? O que me causa confusão é a defesa de uma dissertação (mas não se fala em tese, que é própria do Doutorado). Estaria mais claro para você?
Peer comment(s):

agree Juliana Machado de Souza
30 mins
Obrigada, Juliana!
neutral Alessandra Meregaglia : Dottore magistrale non dottore
1 day 20 hrs
Infatti, questo era il mio dubbio e il secondo suggerimento l'ho dato con punto interrogativo. Della frase suggerita sono pienamente certa. Grazie.
Something went wrong...
+1
56 mins

Conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in...

Defendeu a dissertação intitulada: \"Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?\", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---

Ciao, Diana. Primeiro, usamos a palavra "tesi" para a conclusão da Laurea e da Laurea Magistrale:
Ha discusso la tesi intitolata...

omologata dalla commissione di Laurea (Magistrale)

conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in...

Master em italiano é um curso post-universitário em Latu Sensu (não strictu sensu, como o nosso Mestrado aqui no Brasil). Não cabe ao tradutor fazer a equipollenza del titolo, mas melhor tradução para Mestrado será Laurea Magistrale.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2019-04-03 17:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Não teria nenhuma dúvida Laurea Magistrale (ainda que não caiba ao tradutor fazer a equivalência).
E certamente Dottore Magistrale. Coloquei na minha resposta ambas as opções, estão na explicação. Os títulos acadêmicos na Itália são:
Laurea (o Laurea breve) - DOTTORE in... (graduação)
Laurea Magistrale - DOTTORE MAGISTRALE in (mestrado)
Dottorato di ricerca - DOTTORE DI RICERCA in... (doutorado)
Note from asker:
Olá, Anne! Só agora vi a sua resposta, que vai ao encontro da resposta de Michela, pelo visto.
Acha que caberia 'Laurea Magistrale'? você comentou a respeito, mas não a colocou na tua resposta. Neste caso, como traduziria o título de Mestre em Ciência... como sugeriu a Alessandra? Dottore magistrale? tá bem polêmico este assunto...
Peer comment(s):

neutral Alessandra Meregaglia : meglio attestata; la Commissione post-universitaria è la Commissione della Laurea Magistrale
1 day 19 hrs
agree Michela Ghislieri
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search