Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zuzugswohnung
Bulgarian translation:
точен предходен адрес (~ местоживеене)
Added to glossary by
Christo Metschkaroff
Apr 9, 2019 16:14
5 yrs ago
17 viewers *
German term
Zuzugswohnung
German to Bulgarian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Meldebescheinigung
direkte Zuzugswohnung
Bulgarien
das Wort Zuzugswohnung erscheint in einer erweiterer Meldebescheinigung
Bulgarien
das Wort Zuzugswohnung erscheint in einer erweiterer Meldebescheinigung
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | предходен адрес (местоживеене) | Christo Metschkaroff |
Change log
Apr 20, 2019 18:26: Christo Metschkaroff Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
предходен адрес (местоживеене)
Адрес = местоживеене
предходен <----> настоящ
Последният адрес (местоживеене) преди нанасяне в ново жилище / регистрация на нов адрес
3. https://www.mh.government.bg/media/filer_public/2015/05/25/5...
4. https://www.amt-b-f.de/dienstleistung/anzeigen/id/7125/neben...
5. https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=58296&topic=2&l...
4. https://www.proz.com/kudoz/german-to-greek/general-conversat...
За direkte Zuzugswohnung Bulgarien (както е във сламата) - точен адрес на записване (регистрация) - ама е малце сламата... ;-)
предходен <----> настоящ
Последният адрес (местоживеене) преди нанасяне в ново жилище / регистрация на нов адрес
3. https://www.mh.government.bg/media/filer_public/2015/05/25/5...
4. https://www.amt-b-f.de/dienstleistung/anzeigen/id/7125/neben...
5. https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=58296&topic=2&l...
4. https://www.proz.com/kudoz/german-to-greek/general-conversat...
За direkte Zuzugswohnung Bulgarien (както е във сламата) - точен адрес на записване (регистрация) - ама е малце сламата... ;-)
Reference:
Note from asker:
Danke |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Смятам, че верният превод е "нов адрес на местоживеене". Zuzug е прииждане и е обратното на Wegzug (виж https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=11... "Предходен адрес" би бил верен отговор, ако във формуляра въпросът е зададен като "Zuzug von", както е указано и в линка https://www.multitran.ru/... на Christo Metschkaroff, но както той правилно е отбелязал, при толкова малко слама е трудно да се намери зърно :-). Мисля, че дефиницията в https://www.amt-b-f.de/dienstleistung/anzeigen/id/7125/neben... има някаква конкретна специфика и ни бих и се доверил, макар че се цитира и на други места в ProZ. Също така мисля, че в в линка https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/certificates-di... Cherubini е дала верния отговор. По аналогия Zuzugstaat се превежда като "приемна страна", а Wegzugstaat e "напусната страна" (https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/zuzugss...
Ще се радвам да прочета и други схващания по този въпрос.