Glossary entry

English term or phrase:

he was all arms and elbows

Portuguese translation:

ele era todo desengonçado / canhestro

Added to glossary by Oliver Simões
Apr 24, 2019 19:13
5 yrs ago
English term

he was all arms and elbows

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature romance
I am in doubt if it is an idom, a slang or if I should translate literally.

This is the full sentence"At six feet tall, he was all arms and elbows, with a crop of dark hair that stuck up all over his head".
Change log

Apr 26, 2019 13:52: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões Apr 25, 2019:
@Mariana Veja definição em The English Dialect Dictionary, editado por Joseph Wright (link postado em minha resposta). Espero que ajude. Bom trabalho.
expressisverbis Apr 24, 2019:
Suponho que seja a obra "Wild Irish Witch": https://books.google.pt/books?id=XCZZCwAAQBAJ&pg=PT241&lpg=P...
Olá, Mariana Chevrand! Pode parecer um detalhe bobo, mas poderia falar um poquinho mais sobre o personagem? O contexto que você menciona dá a entender que se trata de uma descrição de suas características físicas apenas, porém, quando falamos em tradução literária, nem tudo é tão óbvio assim, não é mesmo?

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

ele era todo desengonçado / canhestro

Acho encontrei a resposta à sua pergunta. Trata-se de uma expressão dialetal.

"In phr. (1) to be all arms and elbows, (2) make a lot of elbows, to be clumsy or awkward; to do anything clumsily or awkwardly..."
https://books.google.com/books?id=mKw4AQAAMAAJ&pg=RA1-PA97&d...

desengonçado: 3. Fig. Que se mostra desajeitado, sem elegância, proporção ou harmonia (andar desengonçado). 4. Fig. Diz-se de pessoa ou animal que pode mover e dobrar os membros com extrema flexibilidade.
http://www.aulete.com.br/desengonçado

canhestro: Sem jeito; que não tem habilidade, desenvoltura, elegância (gestos/movimentos canhestros) - http://www.aulete.com.br/canhestro

A explicação encontrada no dicionário acima referido parece fazer todo o sentido neste contexto:

"Mr. Choate, performing somewhat in the mode of Alec McCowen, who created the role in the original English production, enhances his performance with rich physical detail that illustrates the character's awesome ineptitude. He is all arms and elbows as he tries to embrace a woman, and he is unable to walk across a room without encountering an unseen impediment. Compulsively he mimes the actions of others; someone leaves the room and he automatically flips his hands as if shutting a miniature door" (emphasis added). - https://www.nytimes.com/1992/01/16/theater/review-theater-th...

Tradução livre do texto em destaque (acima):
"Ele é todo desengonçado quando tenta abraçar uma mulher, e é incapaz de atravessar uma sala sem se deparar com um impedimento inesperado / uma barreira inesperada."


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-25 06:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Correção:
Acho que encontrei...
Note from asker:
Oi, Oliveira. Brilhante!!!! Essa definição cai como uma luva. Muitíssimo obrigada.
Peer comment(s):

agree Claudio Machado Junior
13 hrs
Obrigado, Claudio.
agree Mariana Passos : Tem sentido. A imagem que me veio à cabeça foi de menino adolescente quando dá aquele espichão e os braços ficam desproporcionais ao resto do corpo.
14 hrs
Obrigado, Mariana.
agree Matheus Chaud
17 hrs
Obrigado, Matheus.
agree Tereza Rae : 'Desengonçado' é ótimo! Perfeito aqui!
20 hrs
Obrigado, Tereza.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oi, Oliveira. Muitíssimo obrigada pela ajuda, sua colocação foi brilhante. ;-)"
8 mins

com braços e cotovelos enormes

sugestão
Note from asker:
Obrigada, Teresa. :-)
Something went wrong...
14 mins

alto como um varapau

Uma outra sugestão. :)
Note from asker:
Obrigada, Lucas. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search