Apr 28, 2019 11:28
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Permette a conoscenza
Non-PRO
Italian to English
Art/Literary
Music
Journalistic
Hello all,
I have a term in a text that I am translating, and I'm finding it very difficult to understand - I am wondering if there is a typo in it. Just wanted to get some opinions before I go back to the client!
The text is talking about jazz improvisation and why is so impressive:
L’improvvisazione in musica riesce a stupire ed emozionare perché permette a conoscenza e istinto di fondersi. L’energia individuale del singolo si fonde prima con quella che si crea tra i musicisti come gruppo, e poi tra i musicisti e la platea, dando vita a qualcosa di sempre nuovo ma sempre estremamente coerente col tema.
I am wondering if it should instead be 'permette la conoscenza' which would make more sense to me. Any ideas?
Thanks in advance!
I have a term in a text that I am translating, and I'm finding it very difficult to understand - I am wondering if there is a typo in it. Just wanted to get some opinions before I go back to the client!
The text is talking about jazz improvisation and why is so impressive:
L’improvvisazione in musica riesce a stupire ed emozionare perché permette a conoscenza e istinto di fondersi. L’energia individuale del singolo si fonde prima con quella che si crea tra i musicisti come gruppo, e poi tra i musicisti e la platea, dando vita a qualcosa di sempre nuovo ma sempre estremamente coerente col tema.
I am wondering if it should instead be 'permette la conoscenza' which would make more sense to me. Any ideas?
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +3 | allows knowledge and instinct to merge / make knowlege and instinct to merge | Shabelula |
3 | mixes knowledge and instinct | Fiona Grace Peterson |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
allows knowledge and instinct to merge / make knowlege and instinct to merge
no, nessun typo, è la frase strutturata così
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-04-28 11:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
make - S, terza persona
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-04-28 11:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
make - S, terza persona
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Your first suggestion is fine, but not your second.
1 hr
|
thank you. as in TV programmes, the FIRST answer counts :)
|
|
agree |
Ian Mansbridge
4 hrs
|
agree |
Lisa Jane
: The first
5 hrs
|
tks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for clarifying the meaning, and your suggestion!"
39 mins
mixes knowledge and instinct
I think I'd probably go with something a little more pithy, like this.
But "allows knowledge and instinct to merge is a good literal translation."
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-04-28 12:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo! I meant to say:
But "allows knowledge and instinct to merge" is a good literal translation.
But "allows knowledge and instinct to merge is a good literal translation."
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-04-28 12:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo! I meant to say:
But "allows knowledge and instinct to merge" is a good literal translation.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is a bit more concise, but I'm not sure it justifies a separate answer.
1 hr
|
Discussion
Thank you for your help again. Just a quick note that I went with a mixture of the two solutions: 'It blends together knowledge and intuition.'
Both solutions are good thank you! I might go with a slightly different wording 'allows knowledge and intuition to blend together', because I use blend in the following sentence.