Apr 28, 2019 18:21
5 yrs ago
5 viewers *
English term
pull ups wall artwork
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
pull ups wall artwork
Buenos días,
Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “pull ups wall artwork”, relacionada con publicidad de competencias deportivas. Si pudieran también con “Media Wall”. Muchas gracias:
“Media Wall – Photobooth
- Design media and pull ups wall artwork
- Media wall and pull ups sent for production”
GVL
Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “pull ups wall artwork”, relacionada con publicidad de competencias deportivas. Si pudieran también con “Media Wall”. Muchas gracias:
“Media Wall – Photobooth
- Design media and pull ups wall artwork
- Media wall and pull ups sent for production”
GVL
Proposed translations
(Spanish)
3 | arte en los muros/mural de promoción deportiva | Juan Arturo Blackmore Zerón |
4 +1 | carteles (o banners) de enrollar de pared | Daniela Otheguy |
4 | Cartel con dominadas | Aldara Varela |
Proposed translations
1 hr
Selected
arte en los muros/mural de promoción deportiva
Mi proopuesta.
Y ¨media wall¨: mural mediático.
https://www.cultura.gob.ar/la-importancia-de-la-cultura-y-el...
https://www.pinterest.com.mx/seregailichuk/street-workout-wa...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Juan"
1 hr
Cartel con dominadas
Hola:
Por lo que he investigado parece que en español es bastante frecuente utilizar el término inglés «pull ups» o, en su defecto; «dominadas»: https://medium.com/@wsfm/el-secreto-de-las-dominadas-pull-up...
En cuanto a «artwork», se le suele llamar cartel cuando es con fines publicitarios, aunque dependiendo del material del que esté hecho también se podría considerar un cuadro: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=Yvoq8VrvkD65CHfdva
Por último, para «media wall» se utiliza el préstamo inglés de photocall. Según la RAE el más recomendable sería «fotocol» : https://twitter.com/raeinforma/status/537951203968417792?lan...
https://es.wikipedia.org/wiki/Photocall_(lugar)
Espero que te haya ayudado,
Saludos,
Aldara
Por lo que he investigado parece que en español es bastante frecuente utilizar el término inglés «pull ups» o, en su defecto; «dominadas»: https://medium.com/@wsfm/el-secreto-de-las-dominadas-pull-up...
En cuanto a «artwork», se le suele llamar cartel cuando es con fines publicitarios, aunque dependiendo del material del que esté hecho también se podría considerar un cuadro: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=Yvoq8VrvkD65CHfdva
Por último, para «media wall» se utiliza el préstamo inglés de photocall. Según la RAE el más recomendable sería «fotocol» : https://twitter.com/raeinforma/status/537951203968417792?lan...
https://es.wikipedia.org/wiki/Photocall_(lugar)
Espero que te haya ayudado,
Saludos,
Aldara
+1
3 hrs
carteles (o banners) de enrollar de pared
Artwork, desde mi punto de vista, sería el arte final, la propaganda en si.
En español de Sud América utilizamos la experesión "de enrollar" para pull ups.
Resumiendo, yo lo traduciría como carteles os banners de enrollar.
En español de Sud América utilizamos la experesión "de enrollar" para pull ups.
Resumiendo, yo lo traduciría como carteles os banners de enrollar.
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: Ay, no había entendido el sentido de la pregunta. Sí que son banners enrollables :-) Lo ha vuelto a preguntar
1 day 22 hrs
|
Así por lo menos lo entendí yo je. Gracias por tu comentario :)
|
Something went wrong...