This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 9, 2019 13:55
5 yrs ago
English term

Moderator to group/theme Post-its

English to French Marketing Surveying
Bonjour,

Il s'agit ici d'une étude menée auprès d'un groupe sur la démocratie en Europe :

"Pairs to then come up and present each set, placing on flipchart, moderator to group/theme post-its, and then discuss"
"Le modérateur dispose ensuite chaque jeu de post-it rédigé à deux sur le tableau et regroupe/classe les post-it par thème avant d’entamer la discussion."

Est-ce que "theme" a le sens de "classer par thème" ici ? Je suis gênée par la formulation en anglais.

Un peu plus loin, on retrouve ce "theme" dans :
"Moderator to ask each pair to present their post-its, groups and theme on the flipchart."

"[...] Il regroupe ensuite les réponses et les classe par thème sur le tableau."

Merci de votre aide
Proposed translations (French)
5 Grouper par thématiques

Discussion

Willa95 (asker) May 10, 2019:
Autre option La phrase peut aussi vouloir dire : "MODERATOR TO ASK EACH PAIR TO PRESENT THEIR POST-ITS, (THEIR) GROUPS AND THEME ON THE FLIPCHART."
Devant toutes ces questions, vous avez raison, mieux vaut demander une confirmation à mon client...
Willa95 (asker) May 10, 2019:
Merci Elisabeth Personnellement, je pencherais plutôt pour cette version "Moderator to ask each pair to present their post-its, (moderator to) group and theme on the flipchart."
Cela également reprend la formule de la 1e phrase :
"Pairs to come up...moderator to group/theme"
Elisabeth Richard May 9, 2019:
Si on considère qu'il n'y a pas de coquilles, la seule interprétation possible est que les participants doivent présenter leurs post-its, auxquels ils ont assigné un seul thème, subdivisé en plusieurs groupes; Mais bon c'est un peu tiré par les cheveux, d'autant que le contexte ne t'indique apparemment pas cela.
Il est donc probable qu'il y ait une coquille. Soit il y a un -S à group ET theme auquel cas c'est le modérateur qui trie, soit il n'y en a ni à group ni à theme et là c'est les participants qui trient. Cette deuxième solution me paraît un peu plus probable sinon ce serait une redite de l'étape précédente.
Une confirmation de ton client me semble indispensable pour éviter un éventuel contresens.
Willa95 (asker) May 9, 2019:
@Samuel Merci pour votre proposition. Celle-ci simplifierait les choses :). Que pensez-vous du "groups and theme" dans la 2e phrase. Pensez-vous comme moi que le "s" à "groups" n'a pas lieu d'être ? C'est ce point qui me faisait hésiter particulièrement...
Willa95 (asker) May 9, 2019:
@Elisabeth S'agissant d'une étude, on fait ici référence à une étape ultérieure.
Elisabeth Richard May 9, 2019:
Est-ce que les deux phrases semblent font référence à la même étape ? Est-ce une étape ultérieure ? Ou peut-être un processus qui se répète ?
Willa95 (asker) May 9, 2019:
Merci Elisabeth C'est justement là que je suis gênée. Je pense que le "s" à "groups" n'a pas lieu d'être dans la 2e phrase si l'on suit la logique de la 1e phrase. Rien ne dit dans la suite du texte qu'il s'agit de groupes.
Elisabeth Richard May 9, 2019:
Je pense que ton interprétation est la bonne pour la première phrase, mais j'avoue que la deuxième semble mal construite. On pourrait comprendre, surtout si c'est une étape qui vient ensuite, que ce sont les groupes qui présente leurs post-its, et les thèmes (ou groupes) auxquels se réfèrent leurs post-its.

Proposed translations

25 mins

Grouper par thématiques

Je pense que c'est l'idéal pour avoir le meilleur des deux mondes ! On peut passer ainsi par une périphrase qui sera valable dans les deux cas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search