Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zeichen
English translation:
(protected) trademarks or copyrights/signs
Added to glossary by
Ramey Rieger (X)
May 15, 2019 09:56
4 yrs ago
16 viewers *
German term
Zeichen
German to English
Law/Patents
Law (general)
Vereinbarung
Die Nutzung der Marken und der sonstigen geschützten Zeichen von xyz ...
From a dealership agreement in British English.
"other protected signs" does not sound right.
From a dealership agreement in British English.
"other protected signs" does not sound right.
Proposed translations
(English)
3 +2 | (protected) trademarks or copyrights | Ramey Rieger (X) |
5 | trademarks | Cillie Swart |
3 | marks | Michael Martin, MA |
Change log
May 20, 2019 12:31: Ramey Rieger (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
(protected) trademarks or copyrights
I would think.
Peer comment(s):
agree |
Nick Brisland, BA (Hons)
9 mins
|
Do you copy right?
|
|
agree |
Birgit Gläser
4 hrs
|
Mercí Madame!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
21 mins
marks
"A "brand name" generally refers to how a merchant brands or uses their trade name, trademarks or other marks." https://www.inventor-strategies.com/definition-of-trademark....
23 hrs
trademarks
I would translate the entire phrase geschützten Zeichen as registered trademarks
Reference:
Discussion
Best
I thought "intellectual property" (without rights) fit in well - given my context.
https://downing-ip.uk/
"Any reproduction or use of such trade marks and other intellectual property rights, save as permitted hereby, is strictly prohibited and may result in civil and/or criminal liability. Any trade mark, copyright or other intellectual property notices contained in the original material must not be removed from any material copied or printed off this site."
https://www.thecourtlondon.co.uk/termsandconditions
At least the first sentence, if not the entire paragraph, seems to show up on tons of UK pages.
Best
I've gone with "trade marks and other intellectual property".
Intellectual property in the manufacturing sector does actually (obviously) make sense ... Just needed to shift my brain around a bit.
http://www.jura-basic.de/aufruf.php?file=17&art=6&find=Marke...
Similar to what I posted below:
"A trade mark is defined in UK law as:
'any sign capable of being represented graphically which is capable of distinguishing goods or services of one undertaking from those of other undertakings. A trade mark may, in particular, consist of words (including personal names), designs, letters, numerals or the shape of goods or their packaging.'”
https://www.bmnyman.co.uk/trade-mark-law
So, sign is not wrong; mark isn't either. It seems the wording was thought up in Brussels (p. 3):
https://euipo.europa.eu/tunnel-web/secure/webdav/guest/docum...
I think I should leave it at that and let others chime in.
Although I used to work in the patent department of a large software corporation, I'm really not fond of trademark law.
Best
You can't go wrong there.
Since you saw the Wiki entry, you should have also seen that Marke means trademark here, not brand name:
https://de.wikipedia.org/wiki/Marke_(Recht)
The issue is that Zeichen, in German, covers a lot of ground:
"Als Marke können alle Zeichen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen, Hörzeichen, dreidimensionale Gestaltungen einschließlich der Form einer Ware oder ihrer Verpackung sowie sonstige Aufmachungen einschließlich Farben und Farbzusammenstellungen geschützt werden, die geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden."
https://de.wikipedia.org/wiki/Markenrecht_(Deutschland)
Ramey, copyrights are Urheberrechte. I agree that IP is a bit much; I was looking on UK websites and that was the only thing showing up.
Though it would probably save the asker a lot of time and space by saying IP rights, since that includes everything, as you say.
As always, I don't have the document =)
Best wishes
hmm. I don't know. This isn't really my field. I think I'll stay far away from legal stuff in the future. It seemed so general ...
not sure if this makes a difference, but this is a dealership agreement for a cycle manufacturer
https://info.vethanlaw.com/blog/2015/10/what-is-the-differen...
So I have: brand name and other ...
https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rule...
Longer version: "RAPIDOCS and its associated logo are either UK registered trade marks or other trade marks, service marks or trade dress..."
https://www.laweasier.co.uk/copyright
Though IP seems popular: https://www.theparkviewbrighton.co.uk/termsandconditions
Best