May 19, 2019 07:03
4 yrs ago
73 viewers *
English term

Including but not limited to

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Buongiorno a tutti e buona domenica


Sto traducendo un contratto per l'utilizzo di sistemi informatici messi a disposizione ali utenti da una ditta e ho dei dubbi su come tradurre "including but not limited to" in modo adeguato per questo tipo di testi.
Eccovi qualche esempio:
End users shall not share, disclose or permit the use of their passwords and user credentials to others including, but not limited to, xxx(nome della ditta) supervisors, coworkers, or their familiy members.

End users shall not cause a security breach to either xxx (nome della ditta) or other network resources, including, but not limited to, accessing data, servers or accounts to wich the end user is not authorized, circumventing user authentication on any device, or sniffing network traffiic.

End users shall not cuase a disruption of service to either xxx (nome della ditta) or other network resources, including but not limited to, denial of service, packet spoofing, buffer overflows and forged routing information for malicious purposes.


Grazie in anticipo e buona domenica a tutti

Discussion

Lorenzo Rossi (asker) May 19, 2019:
Grazie Eugenia Mi sembra una buona traduzione.
Attendo comunque anche altri suggerimenti.
Buona domenica
Lorenzo

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

(ivi) compresi, a titolo meramente esemplificativo,

Questa è una delle formule usate per tradurre "including but not limited to".

Nel tuo caso per il secondo e terzo esempio io direi:

2° paragrafo: laddove per tali violazioni si intendono anche, a titolo (meramente) esemplificativo, l'accesso non autorizzato ecc.

3° paragrafo: sulla falsa riga del secondo

Buon lavoro e buona domenica
Eugenia
Peer comment(s):

agree Shabelula : anche io di solito uso così, "a solo titolo di esempio" oppure "tra gli altri" ecc, senza dire "ma non esaustivo" che trovo un po' pesante
3 hrs
agree Carolina Nicosia
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
56 mins

inclusi a titolo esemplificativo ma non esaustivo

Questa era la traduzione suggerita dai docenti a un corso validissimo che ho frequentato.
Note from asker:
Grazie Sara. Ho scelto la proposta di Eugenia ma andava bene anche la tua.
Peer comment(s):

agree mona elshazly
6 mins
agree Stuart and Aida Nelson : This is what I have normally heard/read
2 hrs
agree Elena Zanetti
5 hrs
agree Silvia Pellacani
20 hrs
agree Cinzia Pasqualino
1 day 8 hrs
Something went wrong...
1 hr

inclusi a titolo meramente esemplificativo e non limitativo

Concordo con la traduzione di Sara. Questa è un'altra opzione (un po' meno frequente).
Note from asker:
Grazie Antonella. Ho scelto la proposta di Eugenia ma andava bene anche la tua.
Something went wrong...
4 days

compresi a mero titolo esemplificativo ma non esaustivo

È solo una variante delle altre soluzioni elegantemente proposte
Note from asker:
Grazie Luigi. Quando ho ricevuto la tua proposta avevo già consegnato la traduzione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search