May 19, 2019 17:57
4 yrs ago
English term

Downtown “hero”

English to French Marketing Marketing / Market Research
Bonsoir à tous,

On parle ici du comportement des acheteurs chinois par rapport aux biens de luxe : où achètent-ils ? qu’achètent-ils et quels sont leurs comportements d’achat ?
Le texte est divisé en deux colonnes :

La colonne "FROM"
Group Tour
Sightseeing
Mainstream Brands
[...]
Airport focused

et la colonne "TO"
Independent Traveler
Experimental Travel
Upcoming brands/RTW
[...]
Downtown “hero”

Comment comprenez-vous ce "Downtown “hero”" dans ce contexte ? Cela a-t-il un rapport avec Les 3H de la stratégie de contenu: Hero Hub Help ?
"Contenu Hero
Le contenu Hero est un contenu à fort potentiel de viralité ou de buzz, habituellement conçu pour divertir et informer des internautes en mode « butinage » ou « flânage numérique ». Il doit faire appel à leurs émotions et les distraire pour susciter un engagement – les partages et commentaires qui feront de ce contenu un « buzz »"
https://www.lautrevero.ca/2017/09/22/strategie-de-contenu -l...

Je fais peut-être fausse route mais je n'ai pas d'autres idées pour le moment ?
Cela donnerait du coup "d'une boutique phare en centre-ville" ?

Merci de votre aide

Discussion

Willa95 (asker) May 21, 2019:
Merci à tous Je suis désolée pour les colonnes "To" et "From" j'aurais bien sûr dû préciser qu'elles se lisaient de gauche à droite...
Je suis en tout cas ravie de voir que ma question donne lieu à tous ces échanges. Effectivement l'argument de Gregory est tout à fait valable également. J'ai posé la question au client pour être définitivement fixée. Je reviendrai vers vous dès que j'en saurai plus ici.
Anaïs G. May 20, 2019:
Mais c'est bien sûr... Vous avez sûrement raison, Gregory, votre lecture est la seule qui donne un sens à ces colonnes.
Gregory Lassale May 20, 2019:
Les colonnes sont tout à fait cohérentes. Elles listent différents types de voyageurs et les différentes types de marques qu’ils achètent. Il ne faut pas les lire de haut en bas mais de gauche à droite. From ... To ...

From group tours to independent travelers.
From sightseeing to experimental travel
From mainstream brands to upcoming brands
From airport focused to downtown hero.

"downtown "hero"" renvoie bien à un type d'acheteur : celui qui s'aventure en centre-ville comparé à celui qui gravite autour des aéroports. Ça me semble assez clair et sans équivoque. Tiens, d'ailleurs "aventurier des centres-villes", ça me plait bien.

Tony M May 20, 2019:
@ Gregory I even wondered if they could be shops, in the sense of indepdnent traders, who are 'heroes' for sticking it out in the city centre, which (at least in France and the UK) are tending to be deserted as the big-name stores move to edeg-of-town shopping malls and retail parks.
Gregory Lassale May 20, 2019:
Commerce? Je ne comprends pas du tout quelle logique amènerait à conclure que le terme renvoie à un commerce. Si le terme renvoyait à cette stratégie marketing, il prendrait très certainement une majuscule. Difficile d’être affirmatif sans plus de contexte, mais je crois que le terme renvoie simplement à l’expression « traditionnelle » qui désigne une personne grandement impliquée/engagée/présente dans le domaine auquel « hero » se rapporte.

Ex: gun-rights hero, women’s rights hero, night club hero, dance-floor hero.

Que je traduirais ici par « star », « héros » ou même « écumeur ». Je mettrais aussi peut-être « centre-ville » au pluriel.
Willa95 (asker) May 20, 2019:
Merci Johanne. Votre argument est tout à fait valable :). Je vais y réfléchir.
Johanne Dupuy May 20, 2019:
J'ai hésité pour le pluriel d'enseignes mais à mon avis, il serait bon d'opposer plusieurs enseignes de centre-ville à une seule boutique en aéroport où ils pouvaient précédemment tout trouver.
Willa95 (asker) May 20, 2019:
Merci Johanne et Samuel pour vos propositions @Samuel, mon projet de traduction est assez peu intéressant pour tout vous dire...!
@Johanne, j'aime bien "enseignes" effectivement, mais je l'utiliserais au singulier ici.
Willa95 (asker) May 20, 2019:
Merci Justin pour votre analyse.
Willa95 (asker) May 20, 2019:
Merci Anaïs Merci beaucoup pour vos différentes pistes très intéressantes. Je crois que je vais tout de même demander une petite explication de ce "hero" au client pour être définitivement fixée...
Anaïs G. May 19, 2019:
Boutique phare n'est finalement pas mal du tout, si le terme renvoie bien à un commerce. :)
Anaïs G. May 19, 2019:
Autres pistes À condition que le terme renvoie bien à un commerce et non à un touriste, on peut aussi chercher du côté des "enseignes", de la "vie de quartier", des "commerces engagés" (même s'il y a un aspect développement durable derrière ce terme)... Je n'ai pas trouvé de formulation vraiment élégante ou concise avec ces termes, mais un collègue sera peut-être plus inspiré que moi !
Willa95 (asker) May 19, 2019:
Merci Christian Je n'avais effectivement pas pensé à cette option. Mon idée de boutique vient en fait du logo de bâtiment apposé à côté de "downtown hero" (j'aurais dû le mentionner plus tôt, je m'en excuse). Je voyais aussi "boutique en centre-ville" par opposition à l'aéroport ("airport focused"). De toute façon, si c'est trop flou, je demanderais au client...
Christian Fournier May 19, 2019:
Je comprends ça comme la catégorie des "héros urbains" qui seraient homologues de nos "bobos". Mais vraiement sans garantie..

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

pilier de la vie urbaine

J'ai effectué quelques recherches sur "downtown hero" et voici les pages qui m'ont renseignée sur le(s) sens possible(s) :

https://chestertownspy.org/2015/03/31/editorial-a-downtown-h...
https://downtownframinghaminc.org/blog/2019/1/9/downtowncele...
https://www.downtownmemphiscommission.com/

Le terme semble donc renvoyer à des individus, des entrepreneurs ou des commerces actifs localement, dans leur quartier ou leur ville.

Par contre j'ai du mal à bien saisir la différence entre les colonnes "FROM" et "TO" d'après les exemples cités, et même à y voir une cohérence à l'intérieur de chacune d'entre elles.

Si on fait le pari que le "downtown "hero"" se rapporte ici à un commerce et que l'idée de "hero" renvoie à un engagement dans le quartier, ou une forme d'importance locale, alors peut-être que "pilier de la vie urbaine" pourrait convenir.

Mais il serait bon de se faire confirmer le sens auprès du client...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
7 hrs
agree Ph_B (X) : Piste intéressante. « Pilier du centre-ville » ?
12 hrs
Oui, c'est sûrement mieux ici. Plus j'y pense et moins je suis convaincue de ma proposition ! Curieuse de lire les précisions du client sur ce terme.
agree Sandra Mouton : Je suis d'accord avec votre interprétation et avec vos doutes et étonnements (zéro conhérence à l'intérieur des colonnes, en effet). Seul bémol, "pilier" peut faire penser à "pilier de bistrot".
20 hrs
neutral Gregory Lassale : Ne colle pas très bien à mon avis. Ça donne plutôt l’impression de décrire une personne qui est active dans sa ville, ou un endroit populaire.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 hrs

hero du centreville

I would leave this either untranslated or partially translated because the term which is causing trouble here, hero, sounds like it's directly related to a marketing campaign or refers to a rank, status, or job title of some kind.
Peer comment(s):

disagree Gregory Lassale : Disagreed. If it were the marketing term, it would be capitalized like the term seems. (Hero Hub Help etc). pretty sure the term just refers to someone who either "dares" venturing downtown or goes there often.
1 day 1 hr
Something went wrong...
-1
13 hrs

Boutique mise en lumière

J'adore votre projet de traduction, il est génial !

Alors je vous propose "mise en lumière" ce qui reste dans le champ lexical de "phare" ou "héro"
Peer comment(s):

disagree Gregory Lassale : Seems pretty clear to me "hero describes a type of travelers and not stores.
14 hrs
Something went wrong...
-1
14 hrs

enseignes de centre-ville

Par opposition avec une consommation qui se faisait précédemment principalement dans les boutiques des aéroports.
La présence d'un logo de boutique sur votre document confirme cette explication.
Peer comment(s):

disagree Gregory Lassale : Fairly sure hero describes Chinese travelers and not stores.
13 hrs
I think both hypothesis can make sense actually. The row Mainstream brands / Upcoming brands shows that not all items refer to the person but also to their type of consumption.
neutral Anaïs G. : D'accord avec vos remarques selon lesquelles il faudra traduire "Airport focused" et "Downtown "hero"" de façon cohérente, c'est-à-dire peut-être en basculant de l'identité du consommateur au mode de consommation, donc aux types de boutiques visitées.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+2
21 hrs

star du centre-ville

Avec toutes les réserves exprimées ailleurs sur cette page, je propose la version suivante qui fonctionne, que "hero" se rapporte à un commerce ou à un profil de client :
star du centre-ville
J'ai souvent vu le mot "hero" utilisé pour dénoter la célébrité, le prestige, la renommée, sans rapport avec une quelconque valeur morale ou épique héroïque.
Peer comment(s):

agree Gregory Lassale : Une des options qui collent, mais avec star entre guillemets. Edit: Pardon, Je voulais dire entre *guillemets*.
6 hrs
Je ne comprends pas bien votre remarque sur star entre parenthèses mais merci quand même./OK, pas de souci.
agree Ph_B (X) : En effet (et la colonne de droite n'a probablement pas été souvent cochée pour les touristes chinois).
11 hrs
Merci
neutral Johanne Dupuy : Une solution qui coupe la poire en deux mais reste floue. Car dans ce cas comment traduisez-vous "Airport focused" ? Il faut trancher et seul le client pourra éclairer ce qu'il voulait dire je pense.
16 hrs
Le but est, entre autres, de rester flou pour livrer une traduction qui fonctionne quelle que soit la logique, difficilement déchiffrable, qui régit les colonnes.
Something went wrong...
+2
1 day 7 hrs

« aventurier » des centres-villes

Le terme ne réfère pas à un lieu mais à un type d'acheteur; celui qui s'aventure en centre-ville ("downtown "hero"") par rapport à celui qui gravite plus autour des aéroports ("airport focused").

Le terme renvoie simplement à l’expression « traditionnelle » qui désigne une personne grandement impliquée/engagée/présente/active dans le domaine auquel « hero » se rapporte.

Ex: women’s rights hero, night club hero, dance-floor hero etc.


Les colonnes sont tout à fait cohérentes, mais Il faut les lire de gauche à droite et non de haut en bas : Elles listent différents types de voyageurs et de marques qu’ils achètent.

From ... To ...

From group tours to independent travelers.
From sightseeing to experimental travel
From mainstream brands to upcoming brands/RTW
From airport focused to downtown "hero".
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : En effet (et la colonne de droite n'a probablement pas été cochée souvent pour les touristes chinois).
47 mins
agree Anaïs G.
2 hrs
neutral Johanne Dupuy : Elle pourrait aussi lister les différents lieux qu'ils fréquentent : le "logo de batiment" indiqué par Willa dans la discussion peut donc laisser penser à des lieux de consommation. Mais de toutes façons, nos 2 idées se rejoignent au final.
6 hrs
neutral Sandra Mouton : Je reste sur l'idée que "hero" ici fait référence à un statut déjà bien établi, pas à la prise de risque impliquée par la notion d'aventure.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search