Glossary entry

English term or phrase:

snatch somebody's edges

Italian translation:

(black slang) litigare violentemente con qualcuno

Added to glossary by Claudia Letizia
May 24, 2019 06:34
5 yrs ago
English term

Snatch every fiber of this man\'s edges

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Buongiorno,

sto traducendo una serie americana, e ho problemi con la seguente frase.

Una studentessa del college si è appena vista negare dal suo professore la raccomandazione per una borsa di studio che a suo avviso meritava. La frase è pronunciata dalla sua voce interiore, che la invita a dirne quattro all'insegnante in questione.

"If you don't snatch every fiber of this man's edges - all three of them - you're a bigger fool than I thought."

Dopodiché lei inizia a dire al professore che è un miserabile, che gode nel mettere in ombra gli altri, e via dicendo.
Altrove mi dicono che la frase, scritta così, non ha senso. A me, ascoltando l'audio, la trascrizione sembra corretta.

Qualcuno ha idee?

Grazie mille!
Change log

May 25, 2019 11:46: Claudia Letizia Created KOG entry

Discussion

Riccardo91 (asker) May 24, 2019:
Final translation: "Se non strappi a quest'uomo quei tre peli che ha in testa fino alle radici, sei piú scema di quanto pensassi."

("Fino alle radici" is meant to render "every fiber"'s augmentative function.)

Based on your comments, that seems to be what makes the most sense to me. That "three of them" doesn't match the image, but I'll take it as an exaggeration due to the speaker being angry.

Anyway, I'm due in 30 minutes, so I had to make a choice. :P

Thank you for all your help, it's been a really nice thread!
Claudia Letizia May 24, 2019:
every fiber - @Riccardo In response to your second question. Yes. "every fiber" of his edge's means that she doesn't just want to pull his hair out, but that she wants to do it completely. That's how "every fiber" is used in English in general, even for things that don't really have fibers, e.g. "every fiber of my soul". It simply has an augmentative function, it's nothing to be taken literally.
Shabelula May 24, 2019:
forse tre si riferisce al poco coraggio che ha, se è un miserabile? tre fibre, nel senso di persona debole?
Riccardo91 (asker) May 24, 2019:
The professor has all his four limbs.

I suppose there's something we're not getting. Could "three" be referred to fibers and not edges? And would you talk about "edges' fibers" in the first place?
Claudia Letizia May 24, 2019:
@ Shabelula I know this meaning, but I don't think it's relevant here.
Also, "edge" in that sense is always a verb (or it becomes "edging" as a noun), so it's definitely not something that you can "snatch".
While "to snatch someone's edges" is a very specific black slang expression (basically "tirare qualcuno per i capelli" - in particolare i capelli nuovi e corti che si trovano al limitare della chioma e che escono dalla parrucca)
Shabelula May 24, 2019:
to edge significa anche tenere o restare eccitati senza sfogo. Potrebbero essere tre - due arti e un'appendice sessuale "non utilizzata completamente".

anche snatch ha un doppio significato. Tenterei un approccio con termini sessuali - per quanto possibile volgari

da urban dictionary
Luca Gentili May 24, 2019:
Domanda Prendendo spunto dai suggerimenti di Claudia: dal momento che edge indica in senso lato un'estremità, non potrebbe riferirsi in senso figurato agli arti? magari il professore è zoppo o non ha un braccio? Questo potrebbe giustificare quell'"all three of them" detto con disprezzo.
Riccardo91 (asker) May 24, 2019:
There is no specific location. We are in a fictitious college of the Ivy League.

The speaker is a young black woman, and the professor has lots of white, not particularly short hair.

Thank you very much!
Claudia Letizia May 24, 2019:
A couple of questions/more context Hi Riccardo,
Can I have some more context?
Where in the US is the series set? Are the speakers black, white or of what ethnicity?
Is the professor bald or balding or does he have very short hair?
Let me know and good luck :)
Carla Minardi May 24, 2019:
Salve! Anche io, a primo acchito, ho pensato che la frase non avesse senso. Così, ho consultato la mia controparte britannica e anche lui è d'accordo con me: sembra non avere senso.

Proposed translations

1 hr
English term (edited): to snatch somebody's edges
Selected

litigare con veemenza/confrontare qualcuno direttamente

"snatch edges" is black slang for "fighting somebody" or confronting somebody directly and aggressively. It originally points to something like a girl-fight, specifically one where two women are pulling each other's hair (that's where the expression comes from). Over time it came to mean "fight aggressively" in a more general way.
I asked you if the man is balding, because that's my only way of justifying the phrase "all three of them", which might be a hint to the fact that the professor has very little hair on his had.
Without seeing the scene, this is all speculation, but I absolutely cannot find any other explanation that makes sense.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-24 07:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

I just saw your discussion entry. This rules out my guess about "all three of them". I'll have to think about it.
But I am pretty sure about the first part, especially since she is a young black woman. She is just telling herself that she is not going to take that shit and she is going to confront him on it.
Peer comment(s):

neutral AlessandraV. : 3 of them. it sounds like she wants to offend
11 mins
it does. I wonder if there is a second layer of metaphor that we are not getting. This Kudoz is great btw. It's like a mystery quiz :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
59 mins
English term (edited): snatch every fiber of this man\\\'s edges

sorprendere ( slang )

you've "snatched my edges" means usually that you've done something so gr8 and amazinghttps://mobile.twitter.com/alessiacara/status/63461265982914...

( Tipo "you blow me away!" )
Pull mg edges deriva dai capelli afro, quindi credo sia piú tipico della comunità afro americana.

Qui però dovrai decidere se usare uno slang che si accordi con il senso o tradurre con un molto piatto " se non lo sorprendi...". Io credo che opterei per uno slang che richiami quello usato. In italiano forse direi: se non gli fai saltare quei 3 neuroni che ha in testa, sei più scema di quanto pensassi". per fare un accenno a quel 3 of them e perché lei ha una reazione arrabbiata.

Facci sapere come lo traduci poi ! É una frase che é davvero difficile da rendere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-24 07:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Quel 3 of them implica un'offesa quindi vedo abbastanza bene l'idea di renderlo con i 3 neuroni della frase sopra. Oppure " se non gli strappi quei 3 peli che in testa.."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-24 08:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=snatching ed...
Something went wrong...
9 hrs

Se non gli fai vedere chi sei/con chi ha a che fare/non ti fai valere...

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=snatching ed...

E' solo una proposta, ma cercherei probabilmente di rendere l'espressione collegandomi alla reazione della studentessa, che coglie probabilmente di sorpresa il professore.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search