Glossary entry

English term or phrase:

initial encounter

Portuguese translation:

episódio inicial

Added to glossary by Elisabete Cunha
May 28, 2019 16:14
4 yrs ago
9 viewers *
English term

Initial encounter

English to Portuguese Medical Medical (general) Certificate of diagnosis
***Initial encounter for closed fractures of left wrist and hand***

Poderei dizer "consulta de avaliação inicial" ou apenas "consulta de avaliação"?
Alguma outra sugestão?

Obrigada desde já.

Discussion

expressisverbis May 28, 2019:
Encontra aqui a mesma pergunta em EN-ES: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-genera...
Ana Vozone May 28, 2019:
Aproveitando a "dica"/referência da Teresa, encontrei mais explicações, talvez ajudem a Elisabete a ficar mais esclarecida.
Obrigada, Teresa!

https://www.google.com/search?q="initial encounter" medical&...
Elisabete Cunha (asker) May 28, 2019:
Pois, também fiquei com essa ideia Obrigada :)
@Elisabete Eu diria consulta de avaliação porque ela não é necessariamente inicial...

Proposed translations

35 mins
Selected

episódio inicial

Ia colocar a mesma definição indicada pela Teresa, mas vi-a antes e sendo assim não a publico.
Penso que não seja a "consulta" em si que é inicial, mas sim o episódio clínico, que é diferente de "consulta".

- Identificar o tipo de episódio (inicial, subsequente….) Ex: M48.42XA Fatigue fracture of vertebra, cervical region, initial encounter for fracture
https://amacc.med.up.pt/docs/6 Congresso - Apresentações - 7...

Indicar o tipo de episódio (inicial, subsequente…)
• M48.42XA - Fatigue fracture of vertebra, cervical region, initial encounter for fracture

Nos Traumatismos existe informação, no código, sob o Tipo de episódio – Inicial, Subsequente e Sequela;

https://estudo.min-saude.pt/eaprender/courses/TECNOLOGIASDEI...


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2019-05-28 17:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

1 - A presente portaria produz efeitos a 1 de outubro de 2016 para todos os episódios que se encontrem codificados pela ICD-10-CM/PCS, independentemente da data de alta.
https://dre.pt/home/-/dre/107669157/details/maximized

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-05-28 17:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bom… com tanta informação útil dos colegas, espero que a fontr abaixo não tenha sido ainda apontada :)
Estou a entender o termo no âmbito dos codificadores para episódios hospitalares.

As this blog post details, there are three seventh characters related to the episode of care:

A (initial encounter) describes the entire period in which a patient is receiving active treatment for the injury, poisoning, or other consequences of an external cause.

D (subsequent encounter) describes any encounter after the active phase of treatment, when the patient is receiving routine care for the injury during the period of healing or recovery.

S (sequela) indicates a complication or condition that arises as a direct result of an injury.
https://www.webpt.com/blog/post/the-ultimate-icd-10-faq

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-05-28 17:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

*fonte

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-28 17:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Terá de ver bem o contexto, já li várias fontes a respeito e continuo a achar que se trata de um episódio ou tratamento inicial e não de uma consulta… mas posso estar errada como é evidente ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-28 17:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Entendi Elisabete. Acima publiquei isto do Ministério da Saúde:

Nos Traumatismos existe informação, no código, sob o Tipo de episódio – Inicial, Subsequente e Sequela;

https://estudo.min-saude.pt/eaprender/courses/TECNOLOGIASDEI...

Mas, a colega é que realmente verá o termo que se adapta melhor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-28 19:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Eu sei o que é isso ;) Também me acontece.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão. Também gosto de "episódio inicial", mas o problema é que na frase seguinte tem "subsequent encounter" e aí não ficaria bem "episódio". Eu quero traduzir "encounter" de forma coerente nas duas frases. Assim, penso que a "consulta de avaliação" seria uma boa opção, pois poderia depois utilizar "consulta de seguimento".
Após mais alguma pesquisa concluo que efectivamente "episódio" é o mais utilizado. Já descobri vários documentos do Ministério da Saúde sobre o tema. O que me fazia confusão era eu achar que "episódio subsequente" se referia a outro episódio provocado pelo primeiro e não me parecia fazer sentido no meu texto. Analisando com mais calma, faz sentido, pois o primeiro refere-se à fractura em si e o segundo fala da consolidação da fractura, ou seja, o segundo deriva do primeiro. É no que dá dormir muito pouco...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pelas sugestões."
+3
6 mins

consulta inicial

Note from asker:
Obrigada pela sugestão! :)
Peer comment(s):

agree Clauwolf
32 mins
Obrigada, Clauwolf!
agree Esther Dodo
1 day 2 hrs
Obrigada, Esther!
agree Maria da Glória Teixeira
1 day 4 hrs
Obrigada, Glória!
Something went wrong...
+1
24 mins

consulta para prescrição de tratamento

A fonte citada apresenta uma descrição detalhada do que se trata.
Reproduzo o trecho mais importante aqui:

"Initial does not equate to a first visit — although, it may be the first time the provider has seen the patient for the fracture. Initial is interpreted as active treatment. When the visit is for the purpose of deciding what treatment is required to repair the fracture, it is an initial encounter. Likewise, when the visit results in a changed active plan of care, it is an initial encounter.

Initial visit examples:

The provider follows up with a patient for an ankle fracture that is not healing, and makes the decision to surgically repair the fracture. This decision is considered active care, and is an initial encounter.
The provider decides the patient may need additional treatment and refers the patient to another provider for a consult. Both the treating physician and the consulting physician have provided active care, and both visits are initial encounters.
Neither prescribing medicine, nor referral to a physical therapist, is considered active care for fracture coding."


Em oposição, as demais consultas seriam, por exemplo, de acompanhamento ("subsequent").

Como em português não temos esse tipo de diferenciação (somente "retorno", mas que é de outra natureza), cabe explicar por extenso como sugeri ou de maneira semelhante.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-05-28 16:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Complementando: entendo que "avaliação" ou "diagnóstico" não cabem porque, no caso de encaminhamento a outro especialista como a fonte menciona, o diagnóstico e a avaliação já teriam sido feitos anteriormente, e esse segundo momento também seria um "initial encounter". Entendo que seria realmente para prescrição de um tratamento inicial ou adicional.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão! :)
Peer comment(s):

agree Andrea Pilenso
11 mins
Something went wrong...
35 mins

consulta de avaliação

Pensando melhor, e considerando as fontes trazidas, "consulta de avaliação" pode funcionar bem, porque serviria tanto para uma consulta inicial quanto para uma nova avaliação realizada junto a outro especialista, a fim de definir o tratamento.
Example sentence:

Portanto, para marcar uma cirurgia é necessário antes realizar uma consulta para avaliar seu caso. A consulta de avaliação e os honorários médicos são particulares e definidos pelo médico.

Note from asker:
Sim, eu também acho que faz sentido, até porque na frase seguinte tem o "subsequent encounter" que consiste na consulta de seguimento das mesmas fraturas que refere anteriormente. Obrigada! :)
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

Initial encounter

“Initial” Isn’t as Simple as It May Seem

“Initial encounter” does not mean necessarily mean “initial visit.” A patient may receive active treatment for a condition beyond the initial visit. The ICD-10-CM Chapter 19 Guidelines confirm, “While the patient may be seen by a new or different provider over the course of treatment for an injury, assignment of the 7th character is based on whether the patient is undergoing active treatment and not whether the provider is seeing the patient for the first time” [emphasis added].
https://www.aapc.com/blog/27096-initial-subsequent-sequela-e...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-05-28 16:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Initial encounter is used while the patient is receiving active treatment for the injury (e.g., surgical treatment, emergency department encounter, and evaluation and continuing treatment by the same or a different physician). The appropriate seventh character for initial encounter should also be assigned for a patient who delayed seeking treatment for the fracture or nonunion.

Subsequent encounter (D) is used for encounters after the patient has received active treatment of the injury and is receiving routine care for the injury during the healing or recovery phase (e.g., cast change or removal, an x-ray to check healing status of fracture, removal of external or internal fixation device, medication adjustment, other aftercare and follow-up visits following injury treatment).

Sequela (S) is used for complications or conditions that arise as a direct result of an injury, such as scar formation after a burn. The scars are sequela of the burn. When using seventh character S, it is necessary to use both the injury code that precipitated the sequela and the code for the sequela itself. The S is added only to the injury code, not the sequela code.
https://bok.ahima.org/doc?oid=300644#.XO1iwVcVjIU
Note from asker:
Obrigada, Teresa. Eu também li essa definição e entendo o conceito, mas ainda assim fico na dúvida quanto à existência de um termo específico. Pois, pelo que percebi abrange não só a consulta inicial, como a abordagem e tratamento inicial. Só depois vem o "subsequent encounter" que eu penso que seja o "seguimento" ou "acompanhamento". Por isso é que pensei em consulta de avaliação inicial, por oposição à consulta de seguimento.
Peer comments on this reference comment:

agree Fernanda Romero : Sugeri uma nova resposta sem ver que a Teresa já havia postado a mesma referência aqui. Desculpe. Acho realmente importante compreender o conceito conforme explicado aqui.
9 mins
Obrigada! Não tem problema, acontece...
agree expressisverbis
17 mins
Obrigada, Sandra!
agree Margarida Ataide
1 day 1 hr
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search