This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 31, 2019 04:58
4 yrs ago
English term

musical alphabet

English to French Other Music French music terms are not at all the same as English terms
There is no musical alphabet in French of course, but I'm doing sub-tiles for piano lessons videos. One of them says,
"Each white key is represented by a letter from the English alphabet. This is referred to as the musical alphabet. The musical alphabet is based on 7 letters of the English alphabet. A, B, C, D, etc."
I translated it with:
"Chaque touche blanche est représentée par une note différente. Ce sont les notes musicales." (The word solfège wouldn't work as it's not just the notes themselves.)
Then,
"La suite des 7 notes musicales compose une gamme. Do, Ré, Mi, Fa, etc."
Any other ideas? Thank you!
Proposed translations (French)
5 +1 alphabet musical
4 gamme

Discussion

Elisabeth Richard Jun 2, 2019:
Sachant qu'il s'agit de sous-titrage je pense comme Gregory qu'au lieu de chercher absolument à traduire cette partie tout en l'adaptant au système de notation français (ce qui prendrait plus d'explications, donc de caractères), il vaut probablement mieux passer cette partie concernant l'alphabet ce qui donnerait quelque chose du style "à chaque touche blanche correspond une note, il y a sept notes : do, ré..."

Comme l'a proposé Gregory et si le client le souhaite, on peut aussi garder le système de notation alphabétique qui est également utilisé en France. Mais étant donné que ces vidéos s'adressent à des néophytes, qui vont immanquablement se demander où sont passés do ré mi fa et sol, il faut pouvoir insérer quelque part une explication. Si c'est techniquement possible, cela pourrait donner quelque chose comme :

A chaque touche blanche correspond note, qui peut aussi être représentée par une lettre de l'alphabet. Il y a sept notes : A (la), B (si) etc.
Gregory Lassale May 31, 2019:
. Yes to what Tony said. That bit is translated backward.

I guess a choice must be made as far as how much you want to alter the source. By that, I mean that you can choose to either skip the whole alphabet aspect and use the French notation to designate the notes that the key represent (do, ré, mi etc).

Or

You can keep it as is and use the letter notation used in the English world.

I would check with the client or PM.

Just know that when it comes to individual notes, French speaking musicians use "do, ré, mi etc" both orally and in written form. For chords, they still say "do, ré, mi etc" very - if not most - often use the English notation in written form.

Ex:

https://www.boiteachansons.net/Partitions/Laurent-Voulzy/Le-...

http://users.sfr.be/COD08664/partition-laurent-voulzy-le-coe...

http://lecoinzic.info/laurent-voulzy/le-coeur-grenadine/
Ph_B (X) May 31, 2019:
Majuscules Pour info, les noms des notes s'écrivent sans majuscule en français.
Tony M May 31, 2019:
@ Asker I'm afraid your proposed translation: "Chaque touche blanche est représentée par une note différente. Ce sont les notes musicales." is really nonsense! Each key represents a note — not the other way round!
You might want to use another verb, such as 'désigner' or 'dénoter' — though I think what you really need to do is re-write the whole central part of the text to explain the FR system in a more natural, idiomatic way, rather than trying to stick slavishly to the EN text.

Proposed translations

1 hr

gamme

IMO
Note from asker:
Thank you for your suggestion Marewa. This is in Canada, where they do use letters for notes. But not for France or other French-speaking countries.
Something went wrong...
+1
2 hrs

alphabet musical

Au vu de votre contexte, je parlerais d'abord d'alphabet musical (tout simplement) avant de reparler de gamme plus tard dans le texte... Il y a une petite nuance.

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9667397f.texteImage

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-05-31 17:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Seule vous pourrez le dire avec votre traduction et le texte source...
Note from asker:
Bonjour Samuel, Merci de votre réponse. J'ai regardé en ligne et je n'ai trouvé nulle part de mention d'alpahabet musical. En anglais on utilise des lettres, en français le do ré mi... Le client veut une traduction comme dit Gregory. Sinon ça n'a pas de sens pour un public français.
Peer comment(s):

agree Gregory Lassale : Caveat: *if* client does want the English notation used.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search