German term
Abspringende Kunden sind nicht messbar!
Thanks for your input!
Jun 17, 2019 22:44: Johanna Timm, PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Steffen Walter, Ramey Rieger (X), Johanna Timm, PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We don't know how many customers we are losing
agree |
D. I. Verrelli
: Possible: the company may not have a system in place to keep track of the number of customers being lost. But was it necessary to paraphrase the original, or would a more literal translation have worked as well?
18 days
|
Losing customers is inexcusable
There's no measuring the impact of lost customers
disagree |
D. I. Verrelli
: German seems to tend to use "unmessbar" for the broader "immeasurable" and "nicht messbar" for the more literal "not measurable". (From examples on Linguee.) There's another shift in meaning from "immeasurable [impact]" to "inexcusable".
18 days
|
Customers won't share their data when they jump ship
Of course, they'd like to how many customers they are losing but 'messbar' may also imply that once customers are gone, there's no data to explain why they've left (At what point did they switch? What triggered it? What was their patience threshold?) because the company no longer has access to their behavioral metrics.
Exactly, the implications of "messbar" can definitely extend to measuring the circumstances of customers' departure. |
neutral |
D. I. Verrelli
: Theoretically possible: it might be difficult (or 'impossible'?) for the company to get data from 'departing' customers. Although I feel that this is the less likely alternative, for the given context.
18 days
|
Departing customers are not measurable!
"Departing customers" is a phrase used sometimes in English in this sense.
(Different from the sense of customers at an airport!)
"Not measurable" (nicht messbar) seems to be more appropriate than "immeasurable" (unmessbar).
Exclamation mark to be retained!
Discussion
Considering the other sentences you posted, I'd advise caution.
Maybe you could tell us a bit more about what kind of employee this is (if you are allowed to, ofc).
Unless we know that, anything beyond what Thomas suggested seems like quite a bit of a stretch to me.
I, too, read it as: Well, since we don't have the products available, we don't know how many we could have sold. The demand is there; the supply is not.
Best wishes