Jun 14, 2019 06:42
4 yrs ago
1 viewer *
German term

Abspringende Kunden sind nicht messbar!

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
An employee of a manufacturing conglomerate complains that out-of-stock products are causing customers to go to competitors. I was just wondering whether "nicht messbar" is best interpreted loosely in the sense of "We have no idea how many are bailing on us!" or if it is meant in a more narrow technical sense that it is hard to keep metrics on which customers are switching.

Thanks for your input!
Change log

Jun 17, 2019 22:44: Johanna Timm, PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Ramey Rieger (X), Johanna Timm, PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Björn Vrooman Jun 15, 2019:
Hello Juchi "Exactly, the implications of 'messbar' can definitely extend to measuring the circumstances of customers' departure."

Considering the other sentences you posted, I'd advise caution.

Maybe you could tell us a bit more about what kind of employee this is (if you are allowed to, ofc).

Unless we know that, anything beyond what Thomas suggested seems like quite a bit of a stretch to me.

I, too, read it as: Well, since we don't have the products available, we don't know how many we could have sold. The demand is there; the supply is not.

Best wishes

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

We don't know how many customers we are losing

It's not quantifiable how much business is lost due to out-of-stock products.
Peer comment(s):

agree D. I. Verrelli : Possible: the company may not have a system in place to keep track of the number of customers being lost. But was it necessary to paraphrase the original, or would a more literal translation have worked as well?
18 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

Losing customers is inexcusable

This would be the literal translation, as far as I understand it. The entire German sentence would MORE than helpful!

There's no measuring the impact of lost customers
Peer comment(s):

disagree D. I. Verrelli : German seems to tend to use "unmessbar" for the broader "immeasurable" and "nicht messbar" for the more literal "not measurable". (From examples on Linguee.) There's another shift in meaning from "immeasurable [impact]" to "inexcusable".
18 days
Something went wrong...
7 hrs

Customers won't share their data when they jump ship

Or: It's hard to get data from customers who jump ship.
Of course, they'd like to how many customers they are losing but 'messbar' may also imply that once customers are gone, there's no data to explain why they've left (At what point did they switch? What triggered it? What was their patience threshold?) because the company no longer has access to their behavioral metrics.
Note from asker:
Exactly, the implications of "messbar" can definitely extend to measuring the circumstances of customers' departure.
Peer comment(s):

neutral D. I. Verrelli : Theoretically possible: it might be difficult (or 'impossible'?) for the company to get data from 'departing' customers. Although I feel that this is the less likely alternative, for the given context.
18 days
Something went wrong...
18 days

Departing customers are not measurable!

A more literal translation.

"Departing customers" is a phrase used sometimes in English in this sense.
(Different from the sense of customers at an airport!)

"Not measurable" (nicht messbar) seems to be more appropriate than "immeasurable" (unmessbar).

Exclamation mark to be retained!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search