Jun 24, 2019 09:52
4 yrs ago
1 viewer *
English term

has been and must continue to be part of

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop Migration / general
Migration *has been and must continue to be part of* global development.
Migration presents economic and cultural benefits for host countries. Researchers have identified development and labour market demands as structural drivers of migration
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jun 24, 2019:
@ Elisabeth Thank you for explaining in proper temrs what I have been rather ineptly trying to explain!
Elisabeth Richard Jun 24, 2019:
Présent préférable au passé composé Le passé composé n'est pas équivalent au present perfect. Le present perfect a un sens de continuité entre l'état de fait dans le passé et son aboutissement dans le présent. Le passé composé français n'a pas cette nuance et peut au contraire souvent être interprété comme une action terminée. Bien sûr le contexte ici montre bien que ce n'est pas le cas (doit continuer à) mais la formulation "a fait partie" en français est d'après moi maladroite lorsqu'on parle d'une situation continue.

Proposed translations

+9
44 mins
Selected

s'inscrit et doit continuer de s'inscrire dans le cadre du

Une autre possibilité
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
5 mins
agree Tony M : And I see that you have used the tenses correctly as I suggested above; I don't see any problem with repetition here: it is in my view really necessary to hammer home the point...
30 mins
agree Samuel Clarisse : La répétition ici est nécessaire dans ce type de documents contrairement à ce que j'ai pu lire...
35 mins
agree Elisabeth Richard : formulation élégante. Je préfère garder la répétition, cela donne un style direct et efficace. éviter la répétition abouti à mon avis en français à une formulation plus alambiquée qui perd un peu de son impact.
36 mins
agree Ph_B (X) : Le temps est correct.
40 mins
agree Chakib Roula
1 hr
agree Eliza Hall
2 hrs
agree Franck Sarrazin
20 hrs
agree Mathieu Domec
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
11 mins

fait partie et doit continuer à faire partie

..
Peer comment(s):

agree Tony M : The correct tense is vital here! This 'past action continuing in present' needs to be translated by the present in FR; cf. "I have been living here for 10 years" > « Ça fait 10 ans que j'habite ici. »
14 mins
neutral Nicolas Gambardella : I am not sure. I interpret the english version as "migration has played a big role in supporting global development to reach the current situation. And we must make sure that it is still the case in the future". Your example is slightly different.
24 mins
agree Ph_B (X) : Le temps est correct.
1 hr
Something went wrong...
+1
10 mins

a fait et doit continuer à faire partie du [développement mondial]

I am unsure what is the difficulty here.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-06-24 10:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

With of course and accent on the first "à" ...

à fait et doit continuer à faire partie du [développement mondial]
Peer comment(s):

neutral Tony M : Wrong tense! / But using the perfect in FR tends to imply 'did once...' or 'used at one time to...'— the action is completed, which is not the case here.
15 mins
I kind of see your point. But the result is slightly redundant. "fait" is part of "continuer à faire"
agree writeaway : tenses are tricky between En and Fr but imo this works. Conveys what happened in the past and what has to continue in the future
39 mins
neutral Elisabeth Richard : D'accord avec Tony. Le passé composé est maladroit dans le cas d'une situation continue car le passé composé implique une action terminée. Cf mon commentaire dans la dicussion (pas de place ici).
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

joue et doit continuer à jouer un rôle

Je traduirais par "jouer un rôle dans, participer au, contribuer, concourir, apporter au..."

Pour deux raisons :
-Le contexte évoque le rôle de l'immigration dans le développement ...
-Historiquement parlant, l'immigration, notamment du Sud vers le Nord, a été plus ou moins bénéfique pour les uns et les autres : les uns profitant d'une main-d'oeuvre moins chère... les autres rapportant un petit capital dans leur pays d'origine... L'apport sur le plan culturel n'est pas à négliger non plus...

"Chiffres et exemples à l’appui, il démontre au contraire que les migrants contribuent de façon décisive à la richesse économique et culturelle des pays qui les accueillent."
https://www.humanite.fr/les-migrants-sont-une-richesse-pour-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search