Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
\\\"opgemaakt voor de algemene aanneming\\\"
Spanish translation:
\"redactados para la adjudicación/contratación principal\"
Added to glossary by
marcosdp
Jul 10, 2019 16:20
4 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
\"opgemaakt voor de algemene aanneming\"
Dutch to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Acuerdo de subcontratación
Bedoelde werken zijn enerzijds onderworpen aan de algemene en bijzondere bepalingen van de
lastencohieren, bestelling, beschrijvende opmeting, plannen en bescheiden, door de bouwheer, de
architect, het studiebureau of de hoofdaannemer opgemaakt voor de algemene aanneming.
lastencohieren, bestelling, beschrijvende opmeting, plannen en bescheiden, door de bouwheer, de
architect, het studiebureau of de hoofdaannemer opgemaakt voor de algemene aanneming.
Proposed translations
(Spanish)
4 | "redactados para la adjudicación/contratación principal" | Karel van den Oever |
2 +1 | redactados (por el jefe de obra...) para aprobación general | Pablo Cruz |
Proposed translations
34 mins
Selected
"redactados para la adjudicación/contratación principal"
De 'algemene aanneming' verwijst volgens mij naar de constructie waarbij een niet-gespecialiseerde 'algemeen aannemer' ('adjudicatorio/contratista principal' volgens Eur-Lex, zie link) de algemene bouwwerken uitvoert en daarbij beroep doet op meerdere gespecialiseerde onderaannemers
Example sentence:
Een algemeen aannemer is een aannemer die niet gespecialiseerd is in één bepaalde bouwdiscipline (zoals bvb. elektriciteitswerken), maar algemene bouwwerken uitvoert en hiervoor beroep doet op meerdere onderaannemers.
Reference:
https://www.linguee.es/espanol-neerlandes/search?source=auto&query=algemeen+aannemer&cw=336
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Heel erg bedankt!"
+1
10 mins
redactados (por el jefe de obra...) para aprobación general
Salud
Discussion
Mijns inziens gaat het in de bovenstaande zin om de [algemene] aanneming van werken, vandaar 'contratación'.
Het feit dat Glosbe die term niet als mogelijke vertaling van 'aanneming' geeft, hoeft nog niet te betekenen dat die vertaling niet geldig is. Het juridisch woordenboek SP-NL van Oosterveld-Egas Repáraz en Van Dale NL-SP lijken mij betrouwbaardere naslagwerken, en die geven 'contratación' als vertaling van 'aanneming' [van werken].
1: De werken zijn onderworpen aan verschillende documenten, door verschillende actoren opgemaakt om goedgekeurd te worden.
2: De werken zijn onderworpen aan verschillende documenten, door verschillende actoren opgemaakt, voor de aanbesteding.
En dan denk ik toch echt dat de eerste uitleg waarschijnlijker is...
Si se trata de la 'aanneming' de 'obras'/'werken', el Diccionario Jurídico ES-NL de M.C. Oosterveld-Egas Repáraz nos ofrece la traducción 'contratación' y Van Dale nos proporciona la misma traducción si se trata de 'bouwerk/personeel'.
https://es.glosbe.com/nl/es/aanneming
saludos