Glossary entry

Dutch term or phrase:

\\\"opgemaakt voor de algemene aanneming\\\"

Spanish translation:

\"redactados para la adjudicación/contratación principal\"

Added to glossary by marcosdp
Jul 10, 2019 16:20
4 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

\"opgemaakt voor de algemene aanneming\"

Dutch to Spanish Bus/Financial Finance (general) Acuerdo de subcontratación
Bedoelde werken zijn enerzijds onderworpen aan de algemene en bijzondere bepalingen van de
lastencohieren, bestelling, beschrijvende opmeting, plannen en bescheiden, door de bouwheer, de
architect, het studiebureau of de hoofdaannemer opgemaakt voor de algemene aanneming.

Discussion

Karel van den Oever Jul 11, 2019:
'aprobación' (uitleg 1) wordt normaliter gebruikt in combinatie met [de aanneming van] wetten, moties enz. terwijl 'contratación' (uitleg 2) wordt gebruikt in combinatie met [de aanneming van] (bouw)werken.
Mijns inziens gaat het in de bovenstaande zin om de [algemene] aanneming van werken, vandaar 'contratación'.
Het feit dat Glosbe die term niet als mogelijke vertaling van 'aanneming' geeft, hoeft nog niet te betekenen dat die vertaling niet geldig is. Het juridisch woordenboek SP-NL van Oosterveld-Egas Repáraz en Van Dale NL-SP lijken mij betrouwbaardere naslagwerken, en die geven 'contratación' als vertaling van 'aanneming' [van werken].
Riens Middelhof Jul 11, 2019:
Versimpelen Even in andere woorden:
1: De werken zijn onderworpen aan verschillende documenten, door verschillende actoren opgemaakt om goedgekeurd te worden.
2: De werken zijn onderworpen aan verschillende documenten, door verschillende actoren opgemaakt, voor de aanbesteding.

En dan denk ik toch echt dat de eerste uitleg waarschijnlijker is...
Karel van den Oever Jul 10, 2019:
'Aanneming', la sustantivación de 'aannemen', tiene varias traducciones al español en función del complemento directo.
Si se trata de la 'aanneming' de 'obras'/'werken', el Diccionario Jurídico ES-NL de M.C. Oosterveld-Egas Repáraz nos ofrece la traducción 'contratación' y Van Dale nos proporciona la misma traducción si se trata de 'bouwerk/personeel'.
Pablo Cruz Jul 10, 2019:
No dudo que pueda significar lo que indica Karel, aunque en principio no encaja con las acepciones normales de aaneming:
https://es.glosbe.com/nl/es/aanneming
saludos

Proposed translations

34 mins
Selected

"redactados para la adjudicación/contratación principal"

De 'algemene aanneming' verwijst volgens mij naar de constructie waarbij een niet-gespecialiseerde 'algemeen aannemer' ('adjudicatorio/contratista principal' volgens Eur-Lex, zie link) de algemene bouwwerken uitvoert en daarbij beroep doet op meerdere gespecialiseerde onderaannemers
Example sentence:

Een algemeen aannemer is een aannemer die niet gespecialiseerd is in één bepaalde bouwdiscipline (zoals bvb. elektriciteitswerken), maar algemene bouwwerken uitvoert en hiervoor beroep doet op meerdere onderaannemers.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Heel erg bedankt!"
+1
10 mins

redactados (por el jefe de obra...) para aprobación general


Salud
Peer comment(s):

agree Riens Middelhof : zie boven
14 hrs
dank je wel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search