Jul 17, 2019 15:19
4 yrs ago
1 viewer *
German term

Fläche

German to French Marketing Business/Commerce (general)
Bonjour,

il s'agit d'un manuel de vente destinées aux équipes de vente, managers, etc. ; les boutiques (différents types) y sont désignées par le terme générique de "Fläche" et je ne sais pas quel équivalent choisir. Le terme est mis à toutes les sauces : "Flächenperformance", "Probleme auf der Fläche", "Flächenkraft" etc.
Quel terme privilégieriez-vous en français ?

Merci d'avance.
Proposed translations (French)
3 +2 site (de vente)
3 superficie / espace

Discussion

Wolfgang HULLMANN Jul 19, 2019:
site commercial Le problème ici est que « site commercial » fait penser, selon mes souvenirs et selon les phrases exemples trouvées sur Google, soit à un site Internet (de vente) ou à un terme générique qui semble être proche de « centre commercial » : « Liste de toutes les boutiques de votre Centre Commercial Bay 2. » (https://www.bay2.fr/boutiques/undefined)

« Un site Commercial (site internet marchand) est tout site qui achète, vend, ou qui fournit un service moyennant des frais. (payement) » (https://www.commentcamarche.net/forum/affich-25363926-defini...


Selon la définition Codata, un Site commercial répond généralement aux exigences suivantes :
Le Site est situé sur une agglomération d’au-moins 25.000 habitants
Les surfaces de vente correspondent à un total d’au moins 10.000 m2 par Site
Le Site contient au-moins 25 points de vente dont au minimum une moyenne surface (2.500 m2 et plus).



« Créer un Site Commercial avec Domaine avec l'Hébergeur Préféré des Belges. » (fr.simplesite.com/Site-Commercial/Avec-Domaine‎)
Monique Müller Jul 18, 2019:
Alors sans connaître le texte je mettrai site (site commercial).
Wolfgang HULLMANN Jul 18, 2019:
@ Abeltrans Cela m'étonnerait. Voici le mot dans son contexte (offre d'emploi) :

>POS Manager for Russia and Eastern Market (m/w/d) comma,
TÄTIGKEITSFELD
Sales
UNTERNEHMENSBEREICH
comma,
EINSATZORT
Rottendorf, Deutschland
ZEITPUNKT
ab sofort
IHRE AUFGABEN
Betreuung und Pflege von Handelspartnern im zugeordneten Teilvertretergebiet
Akquise von Neukunden sowie Ausbau und Weiterentwicklung unserer Verkaufsflächen
Aktiver Verkauf unserer Kollektionen an unsere Handelspartner im zugeordneten Showroom
Steigerung der Flächenperformance auf den Verkaufsflächen durch geeignete Kontroll- und Optimierungsmaßnahmen
Umsetzung unserer comma Richtlinien und Standards durch die Sicherstellung einer attraktiven Warenpräsentation und eines optimalen Warenaufbaus auf unseren Verkaufsflächen<<

Source : http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:OH_00Q1...
Monique Müller Jul 18, 2019:
L'auteur est resté accroché à ce terme qui pourrait avoir un tout autre sens. Par Flächenperformance könnte bedeutet:: eine breite Performance oder in die Breite tragen. Mais peut-être que je m' éloigne...
Wolfgang HULLMANN Jul 18, 2019:
« grande surface » Juste ! Pourtant, cela me semble être limité à cela, sinon, je ne dirais guère « Aujourd'hui, je ferai mes emplettes dans une surface », n'est-ce pas ? En outre, « grande surface » me semble plutôt être une expression abrégée de « magasin à très grande surface de vente » (cf. Antidote).
Monique Müller Jul 18, 2019:
Oui pas simple ...
Mais pour magasin on dit bien aussi en grandes surfaces.
Wolfgang HULLMANN Jul 18, 2019:
"Fläche" au sens figuré À mon avis, le calque du concept allemand serait à éviter. Sans avoir fait particulièrement attention à un emploi du même mot en FR, je crois ne pas avoir vu "surface" ou semblable utilisée au sens de Fläche=magasin. De toute façon, en allemand, cet usage du terme semble très "fachsprachlich" et risque de ne pas être compris par l'homme dans la rue. Sinon, la notion de "surface de vente" (notion exprimée en mètres carrés) paraît assez courante au sens propre du terme.
Monique Müller Jul 18, 2019:
Ah Ok.
Isabelle Cluzel (asker) Jul 18, 2019:
Aire me paraît intéressant, je n'y avais pas pensé ! En revanche, je dois réserver point de vente à POS... Tricky one...
Monique Müller Jul 18, 2019:
J'ai déjà utilisé point de vente pour Fläche (au sens large).
Lides Jul 17, 2019:
Bonsoir Isabelle, Éventuellement "aire de vente" en alternance avec "aire" tout court pour ne pas alourdir inutilement quand le sens est évident.
Exemples ici dans la presse pour deux commerces différents :
https://www.ledauphine.com/hautes-alpes/2015/02/10/la-conces...
https://www.ouest-france.fr/pays-de-la-loire/saint-berthevin...

Claude Roelens Jul 17, 2019:
Entité ? Pourrait peut-être convenir ? Mais c'est une simple suggestion.

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

site (de vente)

Ce serait un terme assez général, sans faire allusion à la taille du magasin. Ex. :

" Les 34 points de vente et les sites planifiés vont être répartis entre les deux anciens co-entrepreneurs."
(www.letemps.ch/)

"Sur ce site de vente de mobilier design, de luminaires et de déco, il existe une partie ventes privées réservée aux abonnés."
(www.topito.com › Internet)


"Monoprix négocie pour s’offrir le site de vente de chaussures Sarenza"
(https://www.lopinion.fr/edition/economie/monoprix-negocie-s-...
Peer comment(s):

agree Lides
18 mins
agree Michael Confais (X)
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

superficie / espace



Bonjour Isabelle,


"surface" ne marche pas très bien ici.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-07-17 15:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, peut-être "zone, niveau, plan".
Note from asker:
je dois garder superficie pour FlächengröBe par exemple... on parle de surface/d'espace de vente mais ça reste lourd étant donné le nombre d'occurrences... attendons peut-être d'autres idées, merci à vous !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search