Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Heulage
Hungarian translation:
szenázs
Jul 17, 2019 18:59
4 yrs ago
German term
Heulage
German to Hungarian
Other
Livestock / Animal Husbandry
Meist gibt es kaum Alternativen, da häufig in Pensionsställen auf einzelne Pferde nur wenig Rücksicht genommen wird – entweder gibt es Heu oder Heulage.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | szenázs | Ferenc BALAZS |
4 +2 | szenázs | Anna Maria Arzt |
Change log
Aug 12, 2019 14:59: Rocío Tempone changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"
Aug 12, 2019 15:00: Rocío Tempone changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
szenázs
Mindjárt mondom, hogy miért ...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2019-07-17 19:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
Mindkét takarmány a széna tartósításával, tejsavas erjesztésével készül. A különbség a kiindulási anyag nedvességtartalmában van. Vesd össze az alábbi idézeteket:
„Heulage wird ebenso wie Heu aus jungem Gras gewonnen. Die Trockenphase ist jedoch kürzer, da das Heu zur Herstellung von Heulage mit einem höheren Restfeuchtegehalt (40-50%) geerntet werden kann.“
„Silage ist ebenso wie Heulage milchsauer vergoren und wird dadurch konserviert. Das Gras wird nach dem Mähen bereits bei einem Restfeuchtegehalt von 55-65% gepresst und luftdicht verpackt.“
https://www.pavo-futter.de/beratung/fütterung-und-gesundheit...
„A szilázs és a szenázs között alapvetően az a különbség, hogy a szilázst kb. 60% nedvességtartalmú, a szenázst pedig 35-40% nedvességtartalmú alapanyagokból készítjük.“
https://www.agroinform.hu/tags/szenazs
A szenázs alapanyaga tehát valamivel szárazabb fű.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2019-07-17 19:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
Mindkét takarmány a széna tartósításával, tejsavas erjesztésével készül. A különbség a kiindulási anyag nedvességtartalmában van. Vesd össze az alábbi idézeteket:
„Heulage wird ebenso wie Heu aus jungem Gras gewonnen. Die Trockenphase ist jedoch kürzer, da das Heu zur Herstellung von Heulage mit einem höheren Restfeuchtegehalt (40-50%) geerntet werden kann.“
„Silage ist ebenso wie Heulage milchsauer vergoren und wird dadurch konserviert. Das Gras wird nach dem Mähen bereits bei einem Restfeuchtegehalt von 55-65% gepresst und luftdicht verpackt.“
https://www.pavo-futter.de/beratung/fütterung-und-gesundheit...
„A szilázs és a szenázs között alapvetően az a különbség, hogy a szilázst kb. 60% nedvességtartalmú, a szenázst pedig 35-40% nedvességtartalmú alapanyagokból készítjük.“
https://www.agroinform.hu/tags/szenazs
A szenázs alapanyaga tehát valamivel szárazabb fű.
Peer comment(s):
agree |
Anna Maria Arzt
: Még a hivatkozott oldal is ugyanaz :)
15 mins
|
agree |
Erzsébet Czopyk
38 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
48 mins
szenázs
"A szenázsok készítésekor a lekaszált fűféléket előfonnyasztják, bebálázzák, majd a bálákat légmentesen fóliázzák (126-127. kép). A szenázs szó a széna és szilázs szavakból származik. Főként Nyugat-Európában általánosan használt tömegtakarmány. Táplálóanyag tartalma a szénáénál magasabb, enyhén savanykás ízű takarmány, a lovak nagy többsége szívesen fogyasztja. Jó minőség esetén a napi szénaadag fele is helyettesíthető szenázzsal. A fólia szétbontása után azonban könnyen megromlik, ezért hosszabb ideig így nem tárolható. Ügyelni kell a sérült, kirepedt bálákra is. A lótakarmányozás hazai gyakorlatában méltatlanul mellőzött takarmányféleség, aminek oka elsősorban az előállítás magas árában, valamint a lótartók új dolgokkal szembeni bizalmatlanságában keresendő."
és
"Heulage wird ebenso wie Heu aus jungem Gras gewonnen. Die Trockenphase ist jedoch kürzer, da das Heu zur Herstellung von Heulage mit einem höheren Restfeuchtegehalt (40-50%) geerntet werden kann. Das Heu wird gepresst und luftdicht in Wickelfolie verpackt. Hierdurch wird das Gras milchsauer vergoren und haltbar gemacht."
és
"Heulage wird ebenso wie Heu aus jungem Gras gewonnen. Die Trockenphase ist jedoch kürzer, da das Heu zur Herstellung von Heulage mit einem höheren Restfeuchtegehalt (40-50%) geerntet werden kann. Das Heu wird gepresst und luftdicht in Wickelfolie verpackt. Hierdurch wird das Gras milchsauer vergoren und haltbar gemacht."
Peer comment(s):
agree |
Ferenc BALAZS
: Éreztem, hogy iparkodnom kell a válasz posztolásával :-))
7 mins
|
Iparkodtam én is :D Lám, mi lett belőle...
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
25 mins
|
Köszönöm :)
|
Discussion
"Answerer must agree on to ungrade by support request"
„2.27 - Points were awarded to an answer to my question but I would like to select another answer instead. How can I un-grade my question? [Direct link]
To un-grade a question you have asked in order to award the points to the answer you found most helpful, you will need to first obtain the agreement of the answerer to whom the points have been given. Both you and the answerer should express this agreement either to the assigned moderator(s), or via support request.”
https://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/asking....
Helyesnek tartanám, ha Te kezdeményeznéd a staffnél az értékelés megváltoztatását (hiszen nem az történt, mint amit állításod szerint tenni szándékoztál („…Ferenc válaszát választottam ki és négy pontot adtam rá.”). Az én egyetértésém adott, Anna Mária pedig július 21-én 22:49-kor azt írta, hogy: „Örülnék, ha Orsolya helyesbítene.”. Valószínű tehát, hogy ő is egyetértene.
Hitelességedet csak a staff segítségével tudnád helyreállítani.
„Hide this answer (reason required):”
Na neee …
Elég korán rászoktam, hogy a válasz megfogalmazását egy Word-dokumentben csinálom, és mielőtt bemásolom, ellenőrzöm, hogy van-e, vannak-e már más válaszok. Csak egy tipp.
Én úgy gondolom, hogy egy válasz kiválasztása legtöbbet segítőnek és a döntés továbbhárítása nem könnyen összekeverhető dolgok. Nem hihetted azt, hogy nekem adtad a pontokat, miközben a rendszer éppen másnak adta azokat. A szándékosság nyilvánvaló.
Azt nem gondolom, hogy ismerted a FAQ 3.8 pontját, az automatikus értékelés mögött lévő megfontolást. Inkább gondolom, hogy tippet kaptál.
„If two answers have the same number of net agrees, the one posted by the answerer with the corresponding language pair ranked higher is selected.”
„If still undecided, the alternative entered latest is selected. The logic behind this criterion is that all those agreed to the second answer have seen the first one and still voted for the second, therefore preferring the second answer, while those that voted for the first one may not have seen the second answer when voted.”
https://www.proz.com/faq/terminology_term_help.html
Mondanám, hogy mekkora baromság ez, de nem mondom. Nekem nem lett volna szabad – nem is tudom miből, udvariasságból, barátságból – egyetértést nyomnom a későbben érkező válaszhoz.
Ám több, más dolognak sem lett volna szabad megtörténnie.
Amikor – ritkán – előfordult, hogy pontosan ugyanazt a választ adtam be megkésve, akkor – hogy senkinek ne okozzak kellemetlenséget - rögtön vissza is vontam a választ. Nem emlékszem konkrétan most, meg szabin vagyok, és 647 válaszról van szó, de egyszer még kikeresem. Nos ezt vártam volna el Anna Máriától is.
Orsolyától meg nem volt szép a „közönségszavazás” opciójához nyúlni.
Így egyértelműen előbb javasoltam a szenázst, mint Anna Mária (21:48), megtélésem szerint pontosan megfelelő idézetekkel alátámasztva.
A rendszerüzenet („closed based on peer comment agreement”) egyszerűen hazugság.
Orsolya, miért azt a szenázst választottad, amit Anna Mária később adott be?? Véletlen volt, vagy szándékos részrehajlás?
Lehet persze, hogy ezt nem kell megindokolnod. Nekem sem kell megindokolnom, hogy miért nem fordítok a kérdéseidre többé egy percet sem. Legfeljebb majd utólag szólok hozzá, ha jónak látom.