Jul 20, 2019 13:43
4 yrs ago
English term

from current employment of related judge

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Family law/personal documents: Appendage issued in Province of Kabul to Certificate of No Impediment to Marriage and Citizen Registration Information Record issued in Province of Kabul
Hi,

This would be the full page requiring translation:

Remarked
30/05/2019
It is certify ***from current employment of related judge***
A.S.G.
Director of Kabul Province Appeal Court
[Photo]
[Rubber stamp bearing the number “176” and the Solar Hijri date 1398/01/04]
[Five different photos, in a row]
[Rubber stamp bearing the number “176” and the Solar Hijri date 1398/01/04]
[Rubber stamp bearing the number “176” and the Solar Hijri date 1398/01/04]
[Rubber stamp bearing the number “176” and the Solar Hijri date 1398/01/04]
[Stamp with logo of Z Translation Services]
[Illegible signature]
[Illegible signature]

The Dari forming the basis to this certified in-country translation done into English given to me for translation into German is currently being procured.
All certifying remarks in hard brackets are those of a native English speaker involved with my translation.
All other English is in-country English from Afghanistan forming part of my source document as explained.

How would you translate "(it is certified) from current employment of related judge" into German?

Cheers,

Discussion

Renate Radziwill-Rall Jul 20, 2019:
Idee in seiner derzeitigen Eigenschaft
mit seinen derzeitigen Befugnissen
A. & S. Witte (asker) Jul 20, 2019:
"Vermerk:", possibly "Vermerkt" or otherwise, the literal counterparts of Vermerk, viz. "Anmerkung"/"Hinweis", which should work just as well. I am just not so convinced about putting "Angemerkt", which would be too literal, then, and would not seem to fly.
A. & S. Witte (asker) Jul 20, 2019:
The draft translation reads Vermerk:
30.05.2019
***Das Ersichtliche wird aufgrund des derzeitigen Amtes des entsprechenden Richters*** bescheinigt.
A.S.G.
Direktor des Berufungsgerichts der Provinz Kabul
[Foto]
[Stempel mit der Zahl "176" und dem Hijri-Sonnenkalender-Datum 1398 - 01 - 04]
[Fünf verschiedene Fotos nebeneinander]
[Stempel mit der Zahl "176" und dem Hijri-Sonnenkalender-Datum 1398 - 01 - 04]
[Stempel mit der Zahl "176" und dem Hijri-Sonnenkalender-Datum 1398 - 01 - 04]
[Stempel mit der Zahl "176" und dem Hijri-Sonnenkalender-Datum 1398 - 01 - 04]
[Stempel mit dem Logo von Z Translation Services - Übersetzungsdienst]
[Unterschrift unleserlich]
[Unterschrift unleserlich]

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(bescheinigt) vom aktuell diensthabenden Richter

Das Englisch scheint mit etwas holprig zu sein. Aber den Sinn sollte es treffen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-20 15:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

Deinem Vorspann nach zu urteilen: Geht es hier um eine Art Ehefähigkeitszeugnis?
Note from asker:
Ehefähigkeitdzeugnis/Ledigkeitsbescheing.
Ehefähigkeitszeugnis/Ledigkeitsbescheing.
Peer comment(s):

agree Adrian MM.
2 hrs
Danke, Adrian
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Wolfgang."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search