Glossary entry

English term or phrase:

I am excited to see the sequel. I like the franchise (animated/cartoon movies)

Spanish translation:

4ta entrega / saga - franquicia (concesión de derechos de la película)

Added to glossary by Andrea Sacchi
Jul 20, 2019 16:06
4 yrs ago
7 viewers *
English term

I am excited to see the sequel. I like the franchise (animated/cartoon movies)

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Sequel and Franchise
I am working on a translation related to animated / cartoon movies.

How do you translate the word "sequel" referred to the continuation of a group of movies.
It is "continuación de la serie" ? For instance Toy Story 4
What is the best term to translate the word "franchise" I dont like the word "franquicia" . It believe it refers to a group of movies related to a character or story.

Please advise if you need more clarification. Thanks for your help.

Thank you!
Change log

Aug 12, 2019 17:32: Andrea Sacchi Created KOG entry

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Jul 20, 2019:
Please respect KudoZ rules 2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words.
For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional. See a more detailed description here.https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2
MPGS Jul 20, 2019:
secuela secuela -3

secuela
Del lat. sequēla.
1. f. Consecuencia o resulta de algo.
2. f. Trastorno o lesión que queda tras la curación de una enfermedad o un traumatismo, y que es consecuencia de ellos.
3. f. Obra literaria o cinematográfica que continúa una historia ya desarrollada en otra anterior.
4. f. desus. séquito (‖ gente que acompaña y sigue).
5. f. desus. secta.
https://dle.rae.es/?id=XPbzrOo

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

4ta entrega / saga - franquicia (concesión de derechos de la película)

Secuela también se utiliza mucho en este sentido pero creo que por ejemplo en el caso de películas que salen en serie, la palabra "entrega" se utiliza mucho.

https://www.elsoldemexico.com.mx/gossip/por-fin-se-estrena-l...

Una franquicia es una concesión de los derechos de una saga de películas a otra empresa. Pero creo que "franquicia" suena mejor.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : "Entrega" y "saga" me parece bastante natural... :-) (Otra cosa menos natural sería una "entregasaga" pero mejor que entre y ya o que salga y ya... ;-)
13 hrs
Jaja siempre me hacés reír John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+2
21 mins

Me gustaría mucho ver la secuela ...

Teresita, you should break down your questions to meet kudoz specs
:-)
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Es que donde se cuela una secuela, se mete la franquicia entera... ;-) (Pero es verdad, las reglas son las reglassss... ;-) /../ Me alegro... (A mí, los que siempre me hacen reír son: ¡Les Luthiers! ¿Quién si no? ;-)
13 hrs
Thank you John. Best! || tb de acuerdo. abrazo!
agree Adolfo Fulco
1 day 1 hr
muy amable, Adolfo :-)
Something went wrong...
23 mins

Estoy deseando ver la última entrada, pues soy un fan de la franquicia.

You may not like “franquicia,” but it does seem to be the preferred term in these kinds of contexts, and there are many Spanish-language references to the Toy Story franchise specifically that contain the word. I really don’t see the point in cutting and pasting a bunch of these here.

Obviously, there are many ways to translate the original English sentences. I have suggested but one.
Something went wrong...
1 hr

estoy emocionado por ver la secuela, me gusta la película (de dibujos animados)

Es muy común usar ¨franchise¨ por película o producción.
Something went wrong...
+1
2 hrs

la continuación

Tal vez por ser argentina, pero secuela me hace acordar a las secuelas de una enfermedad.
Yo escribiría "continuación".
Wordreference dice: "Terminator 2" is the sequel to "The Terminator". "Terminator 2" es la continuación de "Terminator". (https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=se...
La misma entrada en Wordreference también propone secuela, pero a mí no me suena bien.
Peer comment(s):

agree Juan Piedrahita : Estoy de acuerdo, aunque secuela es correcto, me parece que las connotaciones negativas pueden confundir el mensaje.
4 days
Something went wrong...
2 days 22 hrs

Estoy ansioso/a por ver la secuela. Me encanta la saga.

"Secuela" is perfectly fine, it's accurate and it sounds natural in Spanish.

And even though I deem "franquicia" to be acceptable since it's understandable, I don't think it's quite correct. To me, it points more in the direction of a shop that belongs to a chain, rather than a film series...

Perhaps the terms "saga" or "serie" would sound better to a Spanish speaker.
"Saga" is actually a literary genre, but the term is often used to refer to film series.
And I would say that "series" (as in "film series") is the most accurate term.

You can also go with nomenclature related to the amount of films in the series ("bilogía", "trilogía", "tetralogía" and so on), although to me the only one that would sound really natural is "trilogía".
Example sentence:

Estoy ansioso por ver la secuela.

Me encanta esa serie/saga.

Something went wrong...
19 days

Estoy emocionado/a por ver la secuela. Me gusta la franquicia (películas animadas/ de caricaturas)

En el cine, la palabra franquicia es toda una serie de películas con un mismo nombre y/o tema en común, pero que ya pasaron de 3 películas y por lo tanto ya no puede ser considerado trilogía, por ejemplo, Star Wars, Avengers, Toy Story
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search