Jul 23, 2019 10:25
4 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

apostar

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
Hola, ¿Cómo traduciriais "apostamos" en este contexto?

Apostamos por startups escalables a nivel mundial
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jul 23, 2019:
Insufficient context Answers so far are basically guesses. We need context + surrounding text please,asker
AllegroTrans Jul 23, 2019:
Insufficient context Answers so far are basically guesses. We need context + surrounding text please,asker
panty-line (asker) Jul 23, 2019:
it supports start-ups with investment and mentoring
Lisa McCarthy Jul 23, 2019:
More context What services does the company/organisation offer startups?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

We support/help/assist

Without more context it's difficult to choose the right term here. It may even require a rephrasing of the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2019-07-23 10:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "We provide services to...."
Peer comment(s):

agree neilmac
42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+4
50 mins

back

"Apostamos por startups escalables a nivel mundial" can be translated in several ways, depending on what the company making the statement actually does, and whether it is talking about itself or companies which it backs/supports/promotes, etc. We really need more context.

"We back start-ups (that are) scalable worldwide /we are backing…/We provide support to…/... (etc.)
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto
1 hr
agree bigedsenior
5 hrs
agree James Swan
6 hrs
agree Marie Wilson
1 day 19 hrs
Something went wrong...
3 hrs

We choose

We choose
We invest
We back
We go for
The list is really endless ...

The have the money, and prefer investing it in start-ups rather than in what the Boston Box terms "the cow" type of companies ...
Something went wrong...
+1
3 hrs

to bet

apostar en este contexto= to bet in an investment (startup) and not in a casino . investments are bets because their streams of future revenues are risky (not 100% certain).

https://www.google.com/search?ei=oBI3XdiFFPKZ_QaHv67QCg&q=to...
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : Yes, this is the standard/typical term in the stock market lingo. Back does not necessarily apply, for it could suggest your are buying stock or investing (i.e. in a start up). Short selling is another type of bet that expects the stock price to fall.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
9 hrs

to rely

We rely upon...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search