Jul 25, 2019 11:04
4 yrs ago
60 viewers *
Spanish term

alta (see context)

Spanish to English Law/Patents Law (general) Certificate
CERTIFICO: Que, una vez consultado el Padrón Municipal de Habitantes, renovado el 1 de mayo de 1996 y sus rectificaciones posteriores, resulta que figura inscrito en el mismo:
xxx Con D.N.I. xxx
En el Distrito xxx Sección xxx
Y que su domicilio consta en xxx
Fecha de alta: 17/06/2019
Causa de alta: Proc. Otro município
Y para dar fe de el Io, expido esta certificación, a los efectos de EMPRESA
con el visto bueno del Sr. Alcalde, en xxx

How do you translate alta correctly in this context? Many thanks!

Discussion

neilmac Jul 26, 2019:
@Wilsonn Is that comment addressed to the asker? I think it's important for us to know the specific context the query is in, especially with terms like "alta/baja", which are used in so many different contexts with different purposes or nuance. And as for "rules", - anyone can make up rules. Kudoz is not a church or a judicial system. And, as the old saying goes, "rules were made to be broken". Or bent.
Wilsonn Perez Reyes Jul 26, 2019:
KudoZ Rules 1.4 Glossary form must be maintained.
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

Registration (date)

In this type of context, I usually translate this perpetual bugbear as "registration/authorisation"...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-07-25 11:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Causa de alta: Reason for registration

Proc. Otro município: Proceeding from another municipality (i.e., the people in question have moved their from somewhere else)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-07-25 11:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

THERE, not "their". Naughty dragon!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-07-25 11:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, this type of town hall speak would probably use something like "relocation from other municipality " for "Proc. Otro município"...
Peer comment(s):

agree Lester Tattersall : No doubt about this
43 mins
Cheers, LT :)
agree Toni Castano
4 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Neil :)"
+1
16 mins
Spanish term (edited): causa de alta

background to the (voters') registration

--- of the inhabitants' or local residents' list > UK: *entry* on the local voters' list, sometimes with mis-spelt 'foreign' names.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't agree with "background to the voters'", but the question was "alta".
4 hrs
OK, thanks. Then 'reason for or ground of' though UK electoral voters' lists don't need a reason.
neutral Toni Castano : Same as Phil. "background..." is off topic.
4 hrs
OK: I included the 'causa' (reason or financial consideration!) only to set the scene for the 'alta' and - as part of my contribution 'no causada' (unrewarded) - distinguish the weasel word from a plethora of other KudoZ glossary entries.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search