Glossary entry

English term or phrase:

Tag number

Spanish translation:

número (de) tarjeta

Added to glossary by Reuben Wright
Aug 9, 2019 14:29
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Tag number

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
Necesito traducir el término "tag number" para un aplicación. Hay varias líneas donde aparece este término:

Register Tag
Tag Number
I Already Have a Tag
Please enter a valid 9 digit tag number
etc.

Es una aplicación que te da recompensas por acumular puntos, estas recompensas se canjean en tiendas (pueden ser descuentos, cosas gratis y eso). Dice que a los clientes se les entrega una "loyalty keychain tag" (un llavero que tiene un número al reverso), el cual pueden usar para iniciar sesión en la aplicación.

No creo que usar "número de etiqueta/identificación/placa" o cambiarlo por "número de cliente" sea lo más correcto, sobre todo porque tenemos espacio limitado en algunos campos.
El cliente me propuso traducir el término como "card" en lugar de "tag", pero más adelante se habla sobre tarjetas (y números de tarjeta), y creo que se pueden confundir. ¿Tienen alguna sugerencia?

¡Saludos!
Change log

Sep 7, 2020 21:30: Reuben Wright Created KOG entry

Discussion

K. Eilyn Ricardez Hernández (asker) Aug 9, 2019:
Sí, podría ser. Hablaré con el cliente, pues esto depende mucho de que la gente sepa que lo que les están dando es un "tag", si no, tal vez ellos no sepan que se está refiriendo a ese número.
Leda Roche Aug 9, 2019:
Podrías preguntarle al cliente si no es conveniente usar la propia palabra "número tag" o "número de tag" o "tag #" en español.

Proposed translations

3 hrs
Selected

número (de) tarjeta

Hola,

Para un programa de fidelización, "tag" se traduce como "tarjeta", o "tarjeta de llavero";
https://tuladomasnatural.com/smooystar-tarjeta-de-fidelidad/

o, en este caso, "tarjeta-llavero";
https://akrocard.com/tarjetas-llavero-fidelizacion-clientes-...

Para ganar espacio sobre una pestaña de pagina web, también me parece bien:

"número tarjeta"

https://tuladomasnatural.com/smooystar-tarjeta-de-fidelidad/
Example sentence:

Cuando te pida el número de tarjeta, recuerda introducir los números que aparecen en el código de barras

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Aunque a mí también me parece mejor usar "código", el cliente prefiere que se use "tarjeta". Parece que tampoco hay mucha posibilidad de que confundan con su número de tarjeta (de débito o crédito) ya que esto sólo se pide al iniciar sesión y no en otras partes de la app. "
+2
9 mins

código

Se me ocurre que podrías utilizar "código".
No sé si puede entrar en conflicto con otras partes de la aplicación, pero en los ejemplos que has puesto parece que cuadraría en todos...
Note from asker:
Es una buena propuesta, cómo no se me ocurrió. Hay partes donde se mencionan códigos más adelante (pero son códigos QR y como aparecen en la app, me parece obvio que no se están refiriendo a lo mismo). Preguntaré al cliente qué le parece esta solución.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 hrs
Gracias, Patricia
agree JohnMcDove
6 hrs
Gracias, John
Something went wrong...
12 mins

número identificatorio

Una opción si no quieres usar placa, etiqueta u otros.
Note from asker:
Se podría usar, pero es un término muy largo. Como menciono, tenemos espacio limitado en ciertos campos, así que debe ser algo más o menos corto.
Something went wrong...
34 mins

Password/referencia/número de referencia/número de registro

Se me ocurren estas opciones. No sé si alguna te servirá.
Something went wrong...
1 hr

etiqueta

Tag = etiqueta

Es mi sugerencia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search