Aug 13, 2019 16:35
4 yrs ago
1 viewer *
German term

Trotzdem

German to English Other Environment & Ecology Adverbs
Full phrase:

Trotzdem: Hans-Dietrich Reckhaus jagt Bienen und gibt ihnen ein Zuhause (1). Den Langeoogern Michael und Maike Recktenwald steht das Wasser noch nicht bis zum Hals, trotzdem verklagen sie die EU (2). Und Lisa Prantner näht gegen das Vergessen an (3).

I am trying to translate the word 'trotzdem' in the above phrase.

Context:

The phrase is from an article in the German science magazine ZEIT WISSEN. It discusses ideas nominees have come up with for the sustainability prize 'Mut zur Nachhaltigkeit'. The phrase appears as a caption beneath three pictures of the nominees.

I was thinking it might be referring to the idea that despite the problems they face, the nominees are coming up with ideas to make a difference. However, I am really not sure. Any help would be appreciated. Thank you.
Change log

Aug 13, 2019 19:06: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): philgoddard, Thayenga, Susanne Schiewe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

D. I. Verrelli Aug 17, 2019:
Colon Is the first "Trotzdem" applied only to the first picture's caption (per Birgit Gläser's advice), or can it also be interpreted as a kind of mini-heading that applies to all three captions?
The latter would be like: "Brave: (1) Joe Smith fought off a bear with bare hands; (2) Jane Brown tackled a mugger; (3) ...." in which all three vignettes illustrate bravery.

Are there any other examples of similar punctuation in the article, or elsewhere in the same magazine?

Actually, when I first read it, I thought the first "Trotzdem" had been inserted by the Asker to emphasise what the Question was about!
Björn Vrooman Aug 13, 2019:
AP, Birgit and Phil Since the asker named everyone involved, basically, I think it's OK to post the page that shows all of this year's nominees:
https://www.mut-zur-nachhaltigkeit.zeit.de/nominierte

@asker
The German caption is really bad, IMO. I'd probably omit the first word; it seemingly serves no purpose and could be a typo for something akin to "trotzen."

It certainly is not beating the odds or not easily disssuaded, though nevertheless or something like it won't really work either, IMO.

Good way to deal with this is to write what you think they should have; e.g., the captions in US and UK news reports don't necessarily match those in German newspapers.

Plus, repeating trotzdem a sentence later just doesn't sound right, not even in German.

What they might have had in mind: Bienen jagen + Zuhause geben is a bit of an oxymoron (I mean, his company manufactures pesticides and, yet, he advocates for giving insects "a home"). But this is pure speculation.

Trotzdem needs to have some reference point somewhere in the article; but that is exactly the reason why this snippet won't do--despite all of the information the asker provided.

Best
Birgit Gläser Aug 13, 2019:
@phil This is in reference to eco activism... not directly beating the odds, but doing something before it's too late... around here they are planting flowers in window boxes etc. to susstain bees who are slowly becomng extinct thus endangering the pollinaiton of future crops... the people from Langeroog Island are probably suing because of rising ocean levels so that they will not be up to their neck in water on that island.... no idea what the sewing is about.. ;-)
philgoddard Aug 13, 2019:
Could it be something like "Beating the odds"?
"Trotzdem" also appears further down, but that may just be coincidence.
What's all the stuff about being in up to their necks and suing the EU?

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

Not easily dissuaded

I think this captures the main idea well

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-13 17:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Here, any solution needs to work like a slogan or standalone phrase. The one-word technique used in the German doesn't work in English.

Here's more background..
https://www.weser-kurier.de/region/niedersachsen_artikel,-wa...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, I think this is the implication, like my suggestion of "beating the odds".
23 mins
I am open to more ideas but none have been put forward.
neutral Betty Finn : too specific-we have no idea if they are easily dissuaded or not.Not easily dissuaded is still a bad answer and has nothing to do with whats being said.
2 days 22 hrs
"Trotzdem" connects the 3 scenarios under a common theme: "Too specific" is still better than not even attempting to identify such a theme/Convince me with arguments, not strong opinions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I also think this captures the idea well. Thank you for the suggestion."
+1
33 mins

Nevertheless

passt doch hier ganz gut und im zweiten Satz auch.

Achtung - im ersten Satz den Doppelpunkt durch ein Komma ersetzen, sonst sieht es auf Englisch sehr komisch aus...
Peer comment(s):

agree Gordon Matthews : "nevertheless" is what "trotzdem" means and I think it serves perfectly well as a translation in this context. I don't see why the word can't stand on its own, given the context. An alternative would be "In spite of everything!"
15 hrs
Something went wrong...
43 mins

Still or yet

Either one reflects the meaning of "trotzdem" in this sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2019-08-13 17:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Still,.... You could also use "And yet....
Something went wrong...
48 mins

notwithstanding

another suggestion
Something went wrong...
+1
2 hrs

Even so; despite that,

Two further options for you to kick around
Peer comment(s):

agree writeaway
1 hr
neutral philgoddard : It's a picture caption with no text before it, so this can't be the answer. Michael's is the only one that makes sense in my opinion.
5 hrs
I think this can very well fit here; if we had the entire context, and knew exactly what appears before and after the pictures, we could be that much wiser, but personally I don't like Michael's idea at all.
Something went wrong...
11 hrs

And yet

Rhetorically more effective
Peer comment(s):

neutral Betty Finn : already suggested above
2 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search