Glossary entry

English term or phrase:

rate of incidence per 1000 years/women equivalent to 1.43

German translation:

Inzidenzrate bezogen auf 1000 Frauenjahre = 1,43

Added to glossary by Barbara Schmidt, M.A. (X)
Sep 6, 2019 14:16
4 yrs ago
2 viewers *
English term

rate of incidence per 1000 years/women equivalent to 1.43

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Onkologie, Packungsbeilagen
Es sind nach den QRD-Vorlagen zu übersetzende Dokumente und es handelt sich hier um Angaben von Häufigkeiten von Nebenwirkungen.
Ich habe diesen Ausdruck so noch nie gesehen und bin nicht sicher, ob dies korrekt ist, oder ob hier ein Fehler vorliegt; kommt allerdings mehrmals vor
Proposed translations (German)
4 -2 Inzidenzrate bezogen auf 1000 Frauenjahre = 1,43 %
Change log

Sep 11, 2019 08:27: Barbara Schmidt, M.A. (X) Created KOG entry

Discussion

Steffen Walter Sep 11, 2019:
Genau, den Auftraggeber/Kunden zu fragen, ... ... wäre hier wohl die beste Option, wie von Christine auch schon geschrieben.
Björn Vrooman Sep 9, 2019:
Hello David Maybe I'm blind as a bat today, but I don't see an ampersand =(
David Moore (X) Sep 9, 2019:
@Björn: I'd say Christine must - MUST - omit the & sign: would you agree?
Björn Vrooman Sep 9, 2019:
"...all three of us seem to agree..." Make that four. Adding a percentage is not the issue; how you get to that percentage is.

In Barbara's first example, it's 65 divided by 5000 times 100 = 1.3 %

In her third example, it's 28 divided by 1000 times 100 = 2.8 %

In Christine's example, it's 1.43 divided by 1000 times 100 = 0.14 %

Such low values are not unheard of, e.g.:
"Während dieser Studie traten 17 schwerwiegende thromboembolische Ereignisse auf. Dies stellt eine Inzidenzrate von 0,66 Ereignissen auf 1000 Frauenjahre dar und stimmt mit in der einschlägigen Literatur veröffentlichten Daten überein."
https://www.arznei-telegramm.de/html/1992_08/9208080_01.html

That'd be 0.06 %!

However, "years/women" is awkward. If you use a slash to mean per, it should be singular. But in that case, "woman-years" would be the standard expression:
"...the incidence of breast cancer (per 100,000 woman-years) was less than that
reported in the Women’s Health Initiative and the Million Women’s studies..."
https://clinicaltrials.gov/ProvidedDocs/42/NCT01573442/Prot_...

Best
Christine Matschke (asker) Sep 9, 2019:
I will discuss this with the client. I already noted him about this issue. Thanks all for this discussion
David Moore (X) Sep 9, 2019:
@Poster: since all three of us seem to agree that 2omen and years have been transposed, I think you should discuss this with the client. I stlll don't like "Frauenjahre" one bit. In any case, the original article implies that we are talking about 1000 women, not 100, so the "percent" is wrong in any case.
B&B FinTrans Sep 9, 2019:
@Christine Genau so!
Warum sich auch durch Angabe eines (in der Quelle nicht vorhandenen) Prozentwerts ohne Not auf vermintes Terrain begeben?
Christine Matschke (asker) Sep 9, 2019:
TAtsächlich habe ich jetzt dank eurer Hilfe einen Artikel gefunden: http://biostat.userweb.mwn.de/teaching/bm2005/slides2_4.pdf
demnach ist die Inzidenzrate die Anzahl der Neuerkrankungen im Zeitraum / Summe der Personenzeiten.
Es ist also eine Zahl (ohne Prozent)
Somit wäre "rate of incidence per 1000 years/women equivalent to 1,43 dann wohl zu übersetzen mit Inzidenzrate pro 1000 Frauenjahre entspricht 1,43. Was meint ihr
?
Barbara Schmidt, M.A. (X) Sep 8, 2019:
So ok, if my German is not good enough, let me spell it out to you in plain English. Those who don't believe me, please whip out your calculator and verify whether 14,3 divided by a thousand is, indeed, 1,43 per one hundred or - derived from Latin - per cent.

What's the use of quoting examples and references here if no one ever reads them?
Barbara Schmidt, M.A. (X) Sep 7, 2019:
Ich persönlich bin nicht davon überzeugt, dass es hilfreich ist, sich hier (ebenso wie bei anderen Fragen) irgendetwas aus den Fingern zu saugen, kreativ herumzuinterpretieren und sich mit neuen Wortschöpfungen (beziehungsweise selbst erfundenen Berechnungen) zu behelfen. Für mich geht es immer darum, was gemeint sein kann und was vermutlich gemeint ist.

Dabei orientiere ich mich gern an den entsprechenden Fachleuten, die zum Thema publiziert haben und wissen, wovon sie sprechen. D.h. die Vorschläge, die ich auf dieser Basis mache, sind vielleicht nicht immer alle zutreffend, aber doch zumindest nicht wild aus der Luft gegriffen.

Wenn man sich wirklich nicht sicher ist, muss man eben mal den Auftraggeber fragen. Er ist letztlich derjenige, der entscheiden kann, worum es inhaltlich (!) geht.

Es ist mir völlig unverständlich, warum sich viele der Kollegen hier so unendlich viel Mühe machen, diese letztere Option unter allen Umständen zu vermeiden.
Barbara Schmidt, M.A. (X) Sep 7, 2019:
Nein, natürlich nicht 1,43 auf 1000 Frauenjahre. Wo steht das?
David Moore (X) Sep 7, 2019:
@Poster: I think Holger has it right as well; I think it should be
"Inzidenz pro 1000 Frauen pro Jahr: 1.43"

Although it's been okayed by one of our most respected members, I don't like Barbara's option at all; I find it extremely clumsy..
Barbara Schmidt, M.A. (X) Sep 6, 2019:
Ich komme zum gleichen Schluss wie Holger: die haben hier die Jahre und die Frauen verwechselt.
B&B FinTrans Sep 6, 2019:
1000 Personenjahre? Vielleicht ist hier die Inzidenzrate pro 1000 Personenjahre gemeint (hier: Inzidenzrate von 1,43 pro 1000 Frauenjahre)
Ich bin aber nur interessierter Laie...
Renate Radziwill-Rall Sep 6, 2019:
nonsense 10.00 years?? Bei solchen Unterlagen kümmert man sich doch nicht um 1.000 Jahre?

Proposed translations

-2
1 hr
Selected

Inzidenzrate bezogen auf 1000 Frauenjahre = 1,43 %

Beispiel: Beobachtet wird eine Population, die in den 5 Jahren eines Zeitraums J genau oder durchschnittlich 1.000 gesunde Personen umfasst (Genesungen und Neuerkrankungen sind gleich groß). Die Summe der Personenzeiten im Zeitraum J beträgt dann 5.000 Personenjahre. Erkranken im 5-jährigen Beobachtungszeitraum insgesamt 65 Personen, so beträgt die Inzidenzrate IR demnach 1,3%.

aus

https://flexikon.doccheck.com/de/Inzidenz

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-09-06 15:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ähnlich:

https://www.medizin-im-text.de/blog/2014/26464/irr-incidence...

IRR: Incidence Rate Ratio, Inzidenzrate

12.03.2014 von Dunja Voos Kommentar verfassen

„Inzidenz“ ist die Anzahl der Neuerkrankungen in einem bestimmten Zeitraum. Beispiel: Im Januar sind 10 Lehrer unserer Schule an Grippe erkrankt, dann liegt die Inzidenz bei „10“. Die „IRR“ (Incidence Rate Ratio, das Inzidenzratenverhältnis) gibt nun an, wieviele Neuerkrankungen es im Verhältnis zu einem bestimmten Zeitraum und einer bestimmten Personenzahl gibt. An der IRR lässt sich ablesen, wie hoch das Risiko für eine bestimmte Gruppe (z.B. Lehrer) ist, in einem bestimmten Zeitraum an einer bestimmten Krankheit zu erkranken. IRR 1,0 bedeutet, das Risiko ist in zwei Gruppen gleich (z.B. bei Männern und Frauen). IRR > 1 bedeutet, das Risiko ist für eine Gruppe erhöht, IRR < 1 zeigt ein erniedrigtes Risiko an.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-09-06 15:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

und hier

https://www.eupati.eu/de/pharmakoepidemiologie/epidemiologis...

In einer Bevölkerungsgruppe von 1000 nicht erkrankten Personen wurden über einen Beobachtungszeitraum von zwei Jahren 28 mit HIV infiziert. Das Inzidenzverhältnis beträgt 28 Fälle je 1000 Personen, d. h. 2,8 % über einen Zweijahreszeitraum, bzw. 14 Fälle je 1000 Personenjahre (Inzidenzrate). Der letztgenannte Wert ergibt sich durch Division des Inzidenzverhältnisses (28 je 1000) durch die Zahl der Jahre (2).
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Die Prozentangabe mag nicht stimmen, aber der Fokus der Frage lag m. E. auf der etwas seltsamen Verwendung "years/women".
1 hr
Thank you, Steffen!
disagree David Moore (X) : In fact, I have to disagree. The unit specified is 1000, not 100 (as in percent)
21 hrs
This is not what I said. Please re-read the calculation.
disagree B&B FinTrans : David hat einen wichtigen Punkt angesprochen: 1,43 % ist falsch. Die Inzidenz beträgt 1,43 (Fälle) pro 1000 Frauenjahre.
1 day 2 hrs
This is not what I said. Please re-read the calculation
disagree Rolf Keller : Die **Rate** wäre auch bei 4711 Fällen 1,43 %, deswegen ist das "bezogen auf" inhaltlich ohne Sinn.
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für das Interesse und die Diskussionsbeiträge. Der Wortlaut ist nun (in Übereinstimmung mit dem Kunden): Häufigkeit pro 1000 Frauenjahre entsprechen 1,43 (rate of incidence per 1000 years/woman equivalent to 1,43) - demnach war Barbara sehr nahe, nur die Prozentangabe stimmt nicht. Es handelt sich um einen Wert ohne Einheit"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search