Glossary entry

Spanish term or phrase:

la parte deudora o cualquiera de sus **integrantes**

French translation:

le débiteur ou l\'un de ses représentants/codébiteurs (selon contexte)

Added to glossary by Laurence Rapaille
Sep 9, 2019 13:37
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

la parte deudora o cualquiera de sus **integrantes**

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s) Préstamo
Bonjour à tous,

Petit doute... Ça doit être tout bête, mais vu que j'ai le nez sur cette traduction depuis un moment maintenant, je ne parviens pas à trouver le terme adéquat. Il s'agit d'un contrat de prêt entre une banque et une société.
Pourriez-vous m'éclairer ?

Merci et bon après-midi !

Discussion

Laurence Rapaille (asker) Sep 9, 2019:
Merci à toutes les deux. "Membres" est le terme que j'ai utilisé jusqu'à présent, mais j'avais l'impression que le terme adéquat était plus "compliqué". Comme quoi...
Maud Durand Sep 9, 2019:
Je rejoins Martine, « membres » !
Martine Joulia Sep 9, 2019:
membres... non ?

Proposed translations

4 hrs
Selected

le débiteur ou l'un de ses représentants

il s'agir d'une société avec des représentants légaux de celle-ci ou actionnaires, ou sociétaires, etc... et la banque.
le terme représentant est semble-t-il plus approprié.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Jean-Charles, cela me paraît parfait pour ce type de contrats. Très bonne fin de semaine à vous."
-2
1 hr

la partie endettée ou n'importe lequel de ses démembrements

Ma suggestion
Note from asker:
Merci, François. Malheureusement, ça ne cadre pas dans la présente traduction.
Peer comment(s):

disagree Martine Joulia : Heu?
53 mins
un groupe et ses sociétés
disagree Jean Charles CODINA : démenbrements ??? Cela n'a rien à voir???
3 hrs
un groupe et ses sociétés
Something went wrong...
13 hrs

la partie débitrice ou l'un des codébiteurs

...

--------------------------------------------------
Note added at 17 jours (2019-09-27 05:29:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien, mais je pense que la proposition de Jean-Charles est erronée.
Note from asker:
Muchas gracias, María. Era una de mis alternativas para esta traducción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search