Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tough as ever
Hungarian translation:
strapabíró, mint mindig
Added to glossary by
JANOS SAMU
Sep 19, 2019 16:12
4 yrs ago
English term
Tough as ever
English to Hungarian
Other
Advertising / Public Relations
Okostelefon
Tough as ever
Sleek new design, same military grade toughness, the phone is a fresh new take on rugged smartphones.
Szép kifejezés, de hogy kell érteni?
Köszönöm előre is.
Sleek new design, same military grade toughness, the phone is a fresh new take on rugged smartphones.
Szép kifejezés, de hogy kell érteni?
Köszönöm előre is.
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Sep 21, 2019 15:49: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
strapabiró, mint mindig
Itt az ever nem a különböző időszakok strabiróságra utal, hanem egy mentőszócska a strapabiró szuperlativuszának elkerülésére, mert a reklámban ügyelni kell a szuperlatívuszok használatára, hiszen azokat már sokszor perelték (false claim). Itt a márkatermék strapabiró jellemző állandóságát jelzi az ever.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igen, a szuperlatívuszokat nem árt kerülni, én is úgy látom.
Köszönöm mindannyiotoknak."
+1
38 mins
strapabíróbb, mint valaha (vagy: minden korábbinál strapabíróbb)
Idióma, amit magyarul így lehet visszaadni
Peer comment(s):
agree |
András Veszelka
: A jól bevált strapabíró kialakítàs vagy valami hasonló. Ilyen kontextusban a strapabíró a használt kifejezés, de nem lett strapabíróbb, mint korábban, erre figyelni kell
32 mins
|
1 hr
a megszokott keménységgel
Néhány javaslat, lehet variálni a kontextustól függően:
tough - erős, ellenálló, szívós, kemény...
as ever - megszokott, mint mindig, szokásos, az eddigi...
(used for saying that someone’s behavior or a situation is the same as usual, or the same as it has always been)
tough - erős, ellenálló, szívós, kemény...
as ever - megszokott, mint mindig, szokásos, az eddigi...
(used for saying that someone’s behavior or a situation is the same as usual, or the same as it has always been)
3 hrs
Változatlanul masszív
A „strapabíró” nem illik se műszaki, se marketingszövegbe, a „kemény” pedig mellékesen jelenti csak, hogy masszív, sőt, még negatív értelmezése is lehet, egy címsorban pedig ne legyen vessző, és ne kezdődjön névelővel. Továbbá a „mint valaha” erősebb kifejezés, mert ez csak „semmivel sem kevésbé”.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-09-19 19:17:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, és hát rövid, amint most így már látom:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-09-19 19:17:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, és hát rövid, amint most így már látom:)
Something went wrong...