Glossary entry

English term or phrase:

Tough as ever

Hungarian translation:

strapabíró, mint mindig

Added to glossary by JANOS SAMU
Sep 19, 2019 16:12
4 yrs ago
English term

Tough as ever

English to Hungarian Other Advertising / Public Relations Okostelefon
Tough as ever
Sleek new design, same military grade toughness, the phone is a fresh new take on rugged smartphones.

Szép kifejezés, de hogy kell érteni?

Köszönöm előre is.
Change log

Sep 21, 2019 15:49: JANOS SAMU Created KOG entry

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

strapabiró, mint mindig

Itt az ever nem a különböző időszakok strabiróságra utal, hanem egy mentőszócska a strapabiró szuperlativuszának elkerülésére, mert a reklámban ügyelni kell a szuperlatívuszok használatára, hiszen azokat már sokszor perelték (false claim). Itt a márkatermék strapabiró jellemző állandóságát jelzi az ever.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
47 mins
Köszönöm
agree Sándor Hamvas
10 hrs
Köszönöm
agree Zsuzsanna Lőrincz : strapabíró (hosszú "í")
14 hrs
Köszönöm. Igaz "í", bocsánat.
agree Tibor Pataki
2 days 21 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Igen, a szuperlatívuszokat nem árt kerülni, én is úgy látom. Köszönöm mindannyiotoknak."
+1
38 mins

strapabíróbb, mint valaha (vagy: minden korábbinál strapabíróbb)

Idióma, amit magyarul így lehet visszaadni
Peer comment(s):

agree András Veszelka : A jól bevált strapabíró kialakítàs vagy valami hasonló. Ilyen kontextusban a strapabíró a használt kifejezés, de nem lett strapabíróbb, mint korábban, erre figyelni kell
32 mins
Something went wrong...
1 hr

a megszokott keménységgel

Néhány javaslat, lehet variálni a kontextustól függően:

tough - erős, ellenálló, szívós, kemény...
as ever - megszokott, mint mindig, szokásos, az eddigi...
(used for saying that someone’s behavior or a situation is the same as usual, or the same as it has always been)
Something went wrong...
3 hrs

Változatlanul masszív

A „strapabíró” nem illik se műszaki, se marketingszövegbe, a „kemény” pedig mellékesen jelenti csak, hogy masszív, sőt, még negatív értelmezése is lehet, egy címsorban pedig ne legyen vessző, és ne kezdődjön névelővel. Továbbá a „mint valaha” erősebb kifejezés, mert ez csak „semmivel sem kevésbé”.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-09-19 19:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, és hát rövid, amint most így már látom:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search