Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take up
German translation:
ausmachen
Added to glossary by
Sonja Schuberth-Kreutzer
Mar 23, 2004 15:13
20 yrs ago
English term
take up
Non-PRO
English to German
Tech/Engineering
Mathematics & Statistics
Messgenauigkeit
Ich hoffe, dass diese Frage für alle Muttersprachler trotz des mangelhaften Kontexts leicht zu beantworten ist.
Es geht um die Messgenauigkeit von Messgeräten.
Measurement Capability Index: Addresses what percent of the Tolerance is *taken up* by measurement error.
Ich bin mir nicht sicher, ob das "take up" hier "ausgleichen/aufheben" oder "verstärken" bedeutet. Falls es tatsächlich nicht klar ist: gibt es eine neutrale Formulierung, die das im Deutschen ebenfalls offen lässt?
Es geht um die Messgenauigkeit von Messgeräten.
Measurement Capability Index: Addresses what percent of the Tolerance is *taken up* by measurement error.
Ich bin mir nicht sicher, ob das "take up" hier "ausgleichen/aufheben" oder "verstärken" bedeutet. Falls es tatsächlich nicht klar ist: gibt es eine neutrale Formulierung, die das im Deutschen ebenfalls offen lässt?
Proposed translations
(German)
4 +1 | ausmachen | mrodenstei |
4 +4 | zugeschrieben werden kann | Johanna Timm, PhD |
4 +1 | verbraucht/belegt | Lars Helbig |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
ausmachen
Gibt an, wieviel der Toleranz durch Messungenauigkeit ausgemacht wird.
scheint mir persönlich passend. Es kommt villeicht auf die "Wissenschaftlichkeit" des Textes an.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-03-23 15:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
inhaltliche Erklärung ist aber wie von LarsH
scheint mir persönlich passend. Es kommt villeicht auf die "Wissenschaftlichkeit" des Textes an.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-03-23 15:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
inhaltliche Erklärung ist aber wie von LarsH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!
Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht..."
+1
7 mins
verbraucht/belegt
"Take up" bedeutet hier belegt oder verbraucht. Wie zum beispiel in "xyz takes up a lot of space" - "XYZ verbraucht viel Platz."
Im Satz geht es einfach nur darum wieviel Prozent der Toleranz schon von Messungenauigkeiten aufgebraucht werden und wieviel Toleranz man nach Abzug der Messungenauigkeit noch übrig bleiben.
das hat nichts mit verstärken oder ausgleichen zu tun.
Im Satz geht es einfach nur darum wieviel Prozent der Toleranz schon von Messungenauigkeiten aufgebraucht werden und wieviel Toleranz man nach Abzug der Messungenauigkeit noch übrig bleiben.
das hat nichts mit verstärken oder ausgleichen zu tun.
+4
6 hrs
zugeschrieben werden kann
welcher Prozentsatz der Toleranz Messungenauigkeiten zugeschrieben werden kann [oder eventuell auch: auf... zurückgeführt werden kann]
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: klingt für mich am besten, und macht auch Sinn
53 mins
|
agree |
Gabi François
9 hrs
|
agree |
Ivo Lang
9 hrs
|
agree |
mrodenstei
: ja, gefaellt mir auch
16 hrs
|
neutral |
Lars Helbig
: Gut formuliert, aber das hört sich so an, als würde die Toleranz von den Messungenauigkeiten direkt verursacht.
22 hrs
|
Something went wrong...